It is worth remembering that the time of greatest gains in
terms of wisdom and inner strength is often that of greatest difficulty.
Nên nhớ rằng thời điểm của những thành tựu lớn nhất về tri
thức và nội lực thường là thời điểm khó khăn nhất.
Knowledge is important, but much more important is the use
towards which is put.
This depends on the heart and mind of the one who uses it.
Kiến thức là quan trọng, nhưng quan trọng hơn nhiều là việc
sử dụng cho những gì mà nó được đặt vào.
Điều này tùy thuộc vào tâm và trí của người sử dụng kiến
thức.
If our love for someone is based largely on attraction,
whether it be their looks or some other superficial characteristics, our
feelings for that person are liable, over time, to evaporate.
When they lose the quality we found alluring, the situation
can change completely, this despite their being the same person.
This is why intimate relationships based purely on attraction
are almost always unstable.
Nếu ta yêu ai chủ yếu vì vẻ quyến rũ dù đó là vẻ ngoài hay
những đặc điểm bên ngoài của họ, thì những cảm giác của ta về họ sẽ bay đi cùng
thời gian.
Khi họ đánh mất tính chất mà ta cho là quyến rũ, thì tình thế
có thể đổi khác hoàn tòan, cho dù vẫn là con người ấy.
Đó là lý do tại sao những quan hệ gắn bó chỉ dựa trên sự
quyến rũ hầu như không bao giờ bền.
In focusing on the mundane, what are essential remains hidden
from us.
Of course, if we could be truly happy doing so, then it would
be entirely reasonable to live like this.
Yet we cannot.
Khi chú trọng đến cái thường tình, thì còn chưa thấy được
điều thiết yếu.
Dĩ nhiên, nếu ta có thể thực sự hạnh phúc với cái thường
tình, thì sống như thế hoàn toàn hợp lý.
Nhưng ta không thể.
I believe that satisfation, joy and happiness are the
ultimate puepose of life.
And the basis sources of happiness are a good heart,
compassion and love.
Tôi tin rằng sự mãn nguyện, niềm vui và hạnh phúc là những
mục tiêu tối hậu trên đời.
Và cội nguồn căn bản của hạnh phúc chính là lòng tốt, sự cảm
thông và tình yêu.
Ethically wholesome actions arise naturally in the context of
compassion.
Những hành động cao đẹp xuất phát tự nhiên từ tấm lòng thông
cảm.
If you contribute to other people’s happiness you will find
the true meaning of life.
The key point is to have a genuine sense of universal
responsibility.
Có vun đắp cho hạnh phúc của tha nhân ta mới tìm thấy ý nghĩa
đích thực của cuộc đời. Điều then chốt là phải thật tâm ý thức được trách nhiệm
chung.
To minimise hatred is internal disarmament.
Giảm thiểu lòng ghét là giải giới nội tâm.
Never lose faith in the truth.
Đừng bao giờ mất lòng tin vào chân lý.
The way to overcome negative thoughts and destructive
emotions is to develop opposing, positive emotions that are stronger and more
powerful.
This takes more than prayer or wishing. It requires deep
analysis into the cause of harsh feelings like hatred and a conscious effort to
shift one’s perspective.
Cách thức để chế ngự những tư tưởng tiêu cực và tình cảm có hại
là phát huy những tình cảm tích cực đối nghịch lại và mạnh hơn.
Muốn thế không thể chỉ biết cầu nguyện hay ước mong. Mà cần
phải phân tích sâu vào căn nguyên của những cảm giác nặng nề như lòng ghét và
phải có ý thức nỗ lực thay đổi cách nhìn.
There is nothing amazing about being highly educated; there
is nothing amazing about being rich.
Only when the individual has a warm heart do these attributes
become worthwhile.
Học cao hiểu rộng, giàu sang phú quý có là gì đâu.
Chỉ khi nào người ấy có một trái tim nồng ấm thì những thứ
kia mới thật tuyệt vời.
Genuine happiness consists in those spiritual qualities of
love and compassion, patience, tolerance, forgiveness, humility and so on.
It is these which provide happiness both for us and for others.
Chân hạnh phúc đặt cơ sở trên những phẩm chất tinh thần như
tình yêu, lòng thông cảm, tính kiên nhẫn, sự rộng lượng, tâm tha thứ, đức khiêm
cung, v.v…
Chính những phẩm chất này đem hạnh phúc đến cho ta và cả cho
người.
For every negative state, we find that we can identify one
which opposes it.
Humility opposes pride, contentment opposes greed, and
perseverance opposes indolence.
If, therefore, we wish to overcome the unwholesome states
which arise when negative thoughts and emotions are allowed to develop,
cultivating virtue should not be seen as separate from restraining our response
to afflictive emotion.
They go hand in hand.
Mỗi trạng thái tiêu cực đều có một trạng thái đối nghịch mà
chúng ta có thể nhận diện ra.
Khiêm tốn đối nghịch với kiêu căng, mãn nguyện đối nghịch với
tham lam, kiên trì đối nghịch với biếng nhác.
Do đó, muốn vượt thắng những tâm trạng không lành mạnh phát
sinh từ sự buông thả cho những tư tưởng và tình cảm tiêu cực, thì không nên
tách rời việc trau dồi đức hạnh với việc chế ngự tình cảm gây khổ đau.
Hai việc ấy sóng đôi với nhau.
The first step in overcoming anxiety is to devolop a proper
perspective of our situation.
This we can do in a number of different ways.
One of the most effective is to try to shift the focus of
attention away from self and towards others.
When we succeed in this, we find that the scale of our own
problems diminishes.
This is not to say we should try to remember others’ needs
alongside our own, no matter how pressing ours may be.
This is helpful, because when our concerns for others are
translated into action, we find that confidence arises automatically and worry
and anxiety diminish.
Bước đầu để vượt thắng lo âu là phải nhận rõ tình thế.
Có nhiều cách để nhận rõ tình thế.
Một trong những cách hiệu quả nhất là đừng nghĩ đến mình mà
hãy nghĩ đến người khác.
Làm được điều này thì vấn đề của chúng ta sẽ nhỏ bớt đi.
Không phải là nên quên đi tất cả mọi nhu cầu của ta, mà là
nên nghĩ đến nhu cầu của người khác song song với nhu cầu của ta, dù của ta có
khẩn trương đến mấy.
Điều này có lợi cho ta, vì khi những quan tâm của ta đến tha
nhân được chuyển sang thành hành động, ta sẽ thấy mình tự tin hơn và bớt lo âu
hơn.
While it is good to raise our sights as we progress, it is a
mistake to judge our behaviour by using the ideal as a standard, just as it
would be foolish to judge our child’s performance as a first-year student from
the perspective of a graduate.
For this reason, far more effective than short burst of
heroic effort followed by periods of laxity is to work steadily like a stream
flowing toward our goal of transformation.
Mặc dù khi ta tiến bộ thì tầm nhìn cũng cao hơn là tốt, nhưng
sẽ sai lầm khi dùng cái hoàn hảo làm tiêu chuẩn đánh giá thái độ của ta, cũng
như sẽ là vô lý khi đánh giá thành tích của một sinh viên năm nhất theo tiêu
chuẩn của một sinh viên tốt nghiệp.
Vì thế, cứ liên tục tu tập như một dòng chảy về mục tiêu hoán
cải thì có hiệu quả hơn là những đợt cố gắng vượt bậc ngắn ngủi rồi lại lơ là.
When we begin to develop a genuine appreciation of the value
of compassion, our outlook on others begins automatically to change.
This alone can serve as a powerful influence on the conduct
of our lives.
Khi ta bắt đầu thật sự hiểu rõ giá trị của lòng cảm thông,
cái nhìn của ta lên người khác bắt đầu tự động thay đổi.
Chỉ ngần ấy thôi cũng ảnh hưởng lớn lao đến thái độ sống của
chúng ta.
Most people, including myself, must struggle to reach the
point where putting others’ interests on a par with our owns becomes easy.
We should not allow this to put us off, however.
For while undoubtedly there will be obstacles on the way to
developing a genuine warm heart, there is the deep consolation of knowing that
in doing so we are creating the conditions for our own happiness.
Phần đông con người, trong đó có tôi, phải phấn đấu mới đạt
đến trình độ dễ dàng đặt lợi ích của tha nhân ngang hàng với lợi ích của bản
thân.
Tuy nhiên, không nên vì thế mà ta trì hoãn.
Bởi vì thế nào cũng có lắm trở ngại trên đường khai mở một
trái tim chân thành nồng ấm, có một niềm an ủi sâu xa vì biết rằng khi làm như
vậy chúng ta đang tạo điều kiện cho hạnh phúc của bản thân.
Each individual has an opportunity to make a difference.
Mỗi người đều có một cơ hội để hoán cải.
Your enlightenment rests on your own shoulders.
Giác ngộ là thành quả của chính bản thân mình.
If you can, help others. If not, then at least refrain from
hurting others.
Hãy giúp người khi có thể. Bằng không, thì ít ra cũng đừng
làm ai tổn thương.
My religion is very simple
My religion is kindness.
A good mind, a good heart, warm feelings
- These are the most important things.
Đạo của tôi rất đơn giản.
Đạo của tôi là lòng nhân ái.
Điều quan trọng nhất của đạo
Là một tâm hồn thanh tao, một trái tim đôn hậu, và những xúc
cảm ấm nồng.
I feel the difference religious traditions have a great
responsibility to provide peace of mind and a sense of brotherhood and
sisterhood among humanity.
Tôi cảm thấy những truyền thống tôn giáo phải có trách nhiệm
lớn là đem lại sự bình an trong tâm hồn và ý thức về tình huynh đệ giữa các
chúng sinh.
I pray for all of us, oppressor and friend, that together we
can succeed in buiding a better world through human understanding and love, and
that in doing so we may reduce the pain and suffering of all.
Tôi cầu nguyện cho tất
cả chúng ta, kẻ áp bức cũng như bạn bè, rằng cùng nhau chúng ra có thể xây dựng
một thế giới tốt đẹp hơn thông qua sự hiểu biết và thương yêu, và như thế chúng
ta mới có thể làm vơi đi nỗi đau khổ của mọi người.
Peaceful living is about trusting those on whom we depend and
caring for those who depend on us.
Sống hòa bình là đặt lòng tin vào những ai nâng đỡ ta và chăm
sóc những ai cậy nhờ ta.
Compassion can heal not only inner anger but the world’s
violence.
Cảm thông có thể chữa lành không chỉ nỗi giận trong lòng, mà
cả những bạo lực của thế gian.
A compassionate state of mind brings inner peace, and
therefore a healthier body.
Cảm thông làm cho tâm hồn được thanh thản, và do đó thân thể
cũng thấy khỏe khắn hơn lên.
If you harbour ill will, is has a negative impact on
yourself. You may lose your appetite and good sleep.
Trong lòng mà chất chứa ý xấu thì sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến
bản thân mình. Sẽ ăn không ngon và ngủ không yên.
There are two types of competitive behaviour. One is a sense
of competition because you want to be at the top. That competition is negative.
But there is a positive kind of competition. Let your
competitors also grow; without any sense of harming them, have the sole purpose
of excelling in you field.
Your attitude could include others to better themselves.
Có hai loại thái độ ganh đua. Một là ý thức ganh đua vì muốn
được vượt trội. Đó là ganh đua tiêu cực.
Nhưng có một kiểu ganh đua tích cực. Đó là để cho đối thủ của
mình cũng lớn mạnh lên, không mảy may nghĩa đến việc làm hại họ, mà chỉ có một quyết tâm duy nhất là
phải làm thật xuất sắc trong phạm vi của mình.
Thái độ ấy có thể khiến những người khác tự hoàn thiện hơn
nữa bản thân họ.
Some people when we talk about compassion and love think it
is a religious matter.
Compassion is the universal religion.
Có người khi nghe nói đến sự đồng cảm và tình yêu lại nghĩ ngay
đây là một vấn đề của tôn giáo. Đồng cảm là tôn giáo của mọi người.
The more we focus on others, the more we have a concern for others;
it seems to bring an inner strength.
Càng chú ý đến tha nhân, ta càng quan tâm đến tha nhân, dường
như nó mang đến cho ta một nguồn nội lực.
I think when tragic things happen, it is on the surface. It’s
like the ocean.
On the surface a wave comes, and sometimes the wave is very
serious and strong. But it comes and goes, comes and goes, and underneath the
ocean always remains calms.
Tôi nghĩ khi những việc nghiêm trọng xảy ra, đó chỉ là mặt
nổi. Cũng giống như đại dương. Một con sóng dấy lên trên mặt nước, đôi khi con
sóng ấy rất lớn và mạnh. Nhưng nó đến rồi đi, đến rồi đi, và dưới đại dương vẫn
thường hằng tĩnh lặng.
Every person has the same potential for inner tranquility,
but negative forces such as fear, suspicion, selfishness and self-hatred can
destroy inner peace.
Ai cũng có khả năng phát huy sự tĩnh lặng nội tâm, nhưng
những động lực tiêu cực như sợ hãi, hoài nghi, ích kỷ và tự ghét mình có thể
hủy hoại sự tĩnh lặng nội tâm.
If you expect to become enlightened in a few days, it would
be too presumptuous. It is very important to apply sustained effort, like the
continual flowing of a stream.
Sẽ là quá kiêu ngạo khi thật tin rằng mình có thể giác ngộ
trong một vài ngày. Rất cần phải kiên trì tinh tấn, giống như một dòng nước
chảy mãi không ngừng.
As long as we are on this small planet together, we need
human gentleness, human affection.
Còn sống cùng nhau trên hành tinh nhỏ bé này, là còn cần đến
sự trìu mến yêu thương của con người.
The true test of honouring Buddhas or God is the love one
extends to fellow humans.
Tình yêu thương đồng loại chính là thước đo lòng tôn Phật
kính Chúa.
Every human being should realise that the future of humanity
is dependent on their present actions and thinking.
Mọi người nên ý thức được rằng tương lai của nhân loại tùy
thuộc vào hành động và suy nghĩ hiện tại của mình.
If you are showing love to your fellow human being, you are
showing love to your God.
Yêu thương đồng loại chính là yêu Thượng đế.
If an individual has a calm state of Mind, that person’s
attitudes and views will be calm and tranquil even in the presence of great
agitation.
Khi Tâm tĩnh lặng, thì thái độ và quan điểm cũng tĩnh lặng
cho dù ở giữa chốn náo loạn khôn cùng.
Be a good human being, a warm-hearted affectionate person.
Hãy là một người tốt, một người có trái tim nồng ấm yêu
thương.
Keep no negative emotion, particularly if your life us coming
to an end.
Keep this kind of compassion as you move into your next life.
Đừng lưu giữ tình cảm tiêu cực, nhất là khi ta sắp lìa đời.
Hãy gìn giữ sự cảm thông khi bước sang cuộc đời sau.
It is important to use money properly to help others;
otherwise you still want more and feel poor.
Phải sử dụng đồng tiền đúng chỗ để giúp đỡ tha nhân, bằng
không ta vẫn muốn có thêm và vẫn thấy túng thiếu.
Spiritual actions we undertake which are motivated not by
narrow self-interest but out of our concern for others actually benefit
ourselves.
Những hành vi cao thượng không có động cơ tư lợi mà xuất phát
từ sự quan tâm đến tha nhân thực ra có lợi cho chính bản thân ta.
Change only takes place through action. Not through prayer or
meditation, but through action.
Chỉ có thay đổi thông qua hành động, chứ không qua cầu nguyện
hay quán tưởng.
If a problem is fixiable, if a situation is such that you can
do something about it, then there is no need to worry.
If it’s not fixiable, then there is no help in worrying.
Nếu khó khăn có thể khắc phục, nếu tình thế có thể cải sửa,
thì cần gì phải lo lắng.
Bằng không, lo lắng cũng chả ích gì.
While enlarging in material progress and taking care of
physical well-being, we need to pay equal attention to developing peace of
mind.
Song song với việc phát huy tiến bộ vật chất và quan tâm đến
an sinh vật chất, chúng ta cũng phải để ý phát huy sự thanh thản tâm hồn.
The very purpose of our lives is happiness and joyfullness.
That is very clear.
Mục đích của đời người là hạnh phúc và an vui.
Điều ấy rất rõ ràng.
If our utilise compassion, it will bring you tranquility and
strength.
Nếu biết thông cảm, ta sẽ được thanh thản và thêm sức mạnh.
Genuine happiness cannot be defined by material and sensual
satisfations, but only by mental and spiritual development that always
acknowledges others and their needs.
Không thể định nghĩa hạnh phúc đích thực bằng những thỏa mãn
vật chất và nhục cảm, mà chỉ bằng sự khai tâm mở trí luôn luôn hướng đến tha
nhân và những nhu cầu của họ.
If you shift your focus from yourself to others, and think
more about others’s well-being and welfare, it has an immediate liberating
effect.
Nếu chuyển sự chú ý từ mình sang tha nhân và nghĩ nhiều hơn
đến sự an vui và hạnh phúc của họ, lập tức ta sẽ được giải thoát.
Genuine peace between nations will come from mutual respect,
not from weapons or force.
Hòa bình đích thực giữa những quốc gia xuất phát từ lòng tôn
kính nhau, chứ không từ vũ khí hay sức mạnh.
Use differences in a positive way.
Try to get energy from different views.
Make dialogue that is the proper way to solve problems.
Sử dụng những bất đồng một cách tích cực.
Cố tập hợp năng lực từ những quan điểm khác nhau.
Đối thoại, đó là cách đúng đắn để giải quyết vấn đề.
ĐẠI TRÍ HUỆ
The one who is compassionate, loving, patient, tolerant,
forgiving and so on to some extent recognizes that potential impact of their
actions on others and orders their conduct accordingly.
Thus spiritual practice involves, on the one hand, acting out
of concern for other’s well-being. On the other, it entails transforming
ourselves so that we become more readily disposed to do so.
Người nào biết thông cảm, yêu thương, kiên nhẫn, độ lượng,
tha thứ thì cũng phần nào biết được hành vi của mình có thể tác động lên người
khác và theo đó mà sắp đặt thái độ của mình cho thích hợp.
Vì thế rèn luyện tinh thần một mặt là phải nghĩ đến sự an vui
của người khác. Mặt khác cũng phải tự hoán cải bản thân để ngày càng sẵn sàng
làm như thế.
Establishing binding ethical principles is possible when we
take as out starting point the observation that we all desire happiness and
wish to avoid suffering.
We have no means of discriminating between right and wrong if
we do not take into account others’s feelings, others’ suffering. For this
reason, ethical conduct is not something we engage in because it is somehow
right in itself but because, like ourselves, all others desire happiness and to
avoid suffering.
Có thể xác lập những nguyên tắc đạo đức bắt buộc khi ngay từ
đầu chúng ta nhìn nhận rằng là người ai cũng mưu cầu hạnh phúc và không muốn
khổ đau.
Không thể phân biệt đúng sai nếu không để ý đến cảm giác của
tha nhân, nỗi khổ của tha nhân. Do đó chúng ta không hành trì đạo đức bởi vì nó
đúng tự bản thân mà bởi vì, cũng như chúng ta, tất cả tha nhân đều mong được
hạnh phúc và xa lánh khổ đau.
What is the relationship between spirituality and ethical
pratice?
Since love and compassion and similar qualities all, by
definition, presume some level of concern for others’ well-being, they also
presume ethical restraint.
We cannot be loving and compassionate unless at the same time
we curb our own harmful impulse and desires.
Giữa phẩm chất tinh thần và việc rèn luyện đạo đức có liên
quan gì đến nhau?
Theo định nghĩa, vì tình yêu và sự cảm thông cũng như tất cả
những phẩm chất khác hàm ý có sự quan tâm đến an vui của người khác, cho nên
cũng hàm ý một sự tiết chế mang tính đạo đức.
Chúng ta không thể yêu thương và thông cảm nếu không biết
tiết chế những thôi thúc và mong muốn hại người.
The more we succeed in transforming out hearts and minds
through cultivating spiritual qualities, the better able we are to cope with
adversity and the greater the likehood that our actions will be ethically
wholesome.
Càng cải biến tâm linh bằng cách trau dồi những phẩm chất
tinh thần, thì chúng ta càng đủ sức đương đầu với nghịch cảnh và hành động của
chúng ta càng có khả năng lành mạnh về mặt đạo đức.
A spiritual revolution entail an ethical revolution.
Cách mạng tinh thần kéo theo cách mạng đạo đức.
When the driving force of our actions is wholesome, our
actions will tend automatically to contribute to others’ well-being.
They will thus automatically be ethical.
Khi động cơ hành động lành mạnh, thì hành động tự khắc cũng
vun vén cho sự an vui của tha nhân.
Do đó hành động tự khắc là đạo đức.
An ethical act is one which does not harm others’ experience
or expectation of happiness.
Hành vi đạo đức là hành vi không phương hại đến kinh nghiệm
hoặc mong đợi về hạnh phúc của tha nhân.
There is an important distinction to be made between what we
might call ethical and spiritual acts.
An ethical is one where we refrain from causing harm to
others’ experience and expectation of happiness. Spiritual acts we can describe
in terms of those qualities mentioned earlier of love, compassion, patience,
forgiveness, humanity, tolerance and so on which presume some level of concern for others’ well-being.
Cần phải phân biệt giữa hành vi đạo đức và hành vi tinh thần.
Hành vi đạo đức là cố không gây hại đến trải nghiệm hạnh phúc
và kỳ vọng hạnh phúc của tha nhân.
Hành vi tinh thần là những phẩm chất như tình yêu , lòng
thông cảm, tính nhẫn nại, tâm tha thứ, đức khiêm cung, tính quảng đại và vân
vân, nó hàm ý một
mức độ quan tâm đến sự an vui của người khác.
We humans are social beings.
We come into the world as the result of the others’ actions.
We survive here in dependence on others.
Whether we like it or not, there is hardly a moment of our
lives when we do not benefit from others’ activities.
So it is hardly surprising that most of our happiness arises
in context of our relationships with others.
Nor is it so remarkable that our greatest joy should come
when we are motivated by concern for others.
But that is not all.
We find that not only do altruistic actions bring about happiness;
they also lessen our experience of suffering.
Nhân lọai chúng ta là những sinh linh xã hội.
Chúng ta vào đời do
kết quả hành động của tha nhân.
Chúng ta tồn tại nhờ vào những người khác.
Dù yêu hay ghét, khó có lúc nào trong đời mà ta không thụ hưởng từ những
họat động của tha nhân .
Do đó không lạ gì khi phần lớn hạnh phúc của ta bắt nguồn từ
trong những quan hệ với người khác.
Cũng không lạ gì khi ta thấy vui nhất là khi ta biết quan tâm
đến tha nhân.
Nhưng đâu đã hết.
Chúng ta nghiệm ra rằng những hành động vị tha không chỉ mang
đến cho ta niềm hạnh phúc, mà còn làm vơi đi nỗi đau khổ của ta.
There is no self-interest completely unrelated to other’
interests.
Because our interests are inextricably linked, we are
compelled to accept ethics as the indispensable interface between my desire to
be happy and yours.
Không có tư lợi nào tách biệt hẳn với quyền lợi của người
khác.
Bởi vì quyền lợi của mọi người chúng ta hòa quyện bất khả
phân ly, chúng ta buộc lòng phải chấp nhận đạo đức như một cái chung cần có
giữa mưu cầu hạnh phúc của tôi và của anh.
Because our very action has a universal dimension, a
potential impact on others’ happiness, ethics are necessary as a means to ensure
that we do not harm others.
Vì nhất nhất mọi hành động của chúng ta đều mang tính phổ
biến, đều có tiềm năng ảnh hưởng đến hạnh phúc của người khác, nên cần phải có
đạo đức để đảm bảo rằng ta không gây tổn hại cho ai khác.
We have a need for others’ kindness which runs like a thread
throughout our whole life.
It is most apparent when we are young and when we are old.
But we have only to fall ill to be reminded of how important
it is to be loved and cared about even during our prime years.
Though it may seem a virtue to be able to do without
affection, in reality a life lacking this precious ingredient must be a
miserable one.
Suốt đời chúng ta luôn cần đến sự thông cảm của tha nhân.
Điều này rõ nhất khi ta còn trẻ và lúc ta đã già.
Nhưng chỉ đến khi cơ nhỡ chúng ta mới nhớ ra sự quan trọng
của việc được yêu thương chăm sóc ngay cả trong những năm tháng huy hoàng.
Dù có vẻ như nó là một đức tính độc lập với lòng yêu, trên
thực tế một cuộc thiếu cái yếu tố quý báu này hẳn phải là một cuộc đời bất
hạnh.
When we act out of concern for others, our behaviour towards
them is automatically positive.
This is because we have no room for suspicion when our hearts
are fills with love.
It is as if an inner door is opened, allowing us to reach
out.
Khi ta hành xử xuất phát từ lòng quan tâm đến người khác,
thái độ của ta đối với họ tự động là tích cực.
Đó là bởi vì chúng ta không chất chứa nỗi ngờ khi tim ta tràn
ngập thương yêu.
Cứ như là cửa lòng mở ngỏ để cho ta vươn ra bên ngoài.
The world’s major religious traditions each give the
development of love and compassion a key role.
Because they are both the source and the result of patience,
tolerance, forgiveness and all good qualities, their importance is considered
to extend from the beginning to the end of spiritual practice.
But even without a religious perspective, love and com
passion are clearly of fundamental importance to us all.
Những truyền thống tôn giáo lớn nhất của thế giới đều cho
rằng nhiệm vụ then chốt là phải khai mở tình yêu và lòng cảm thông.
Bởi vì hai nhiệm vụ ấy là nguồn cội và cũng là kết quả của
tính kiên nhẫn, đức khoan dung, tâm tha thứ và tất cả những đức tính tốt đẹp
khác, nên sự quan trọng của chúng được cho là xuyên suốt từ đầu đến cuối của sự
hành trì tinh thần.
Nhưng cho dù không nói đến tôn giáo, tình yêu và sự cảm thông
rõ ràng vẫn là điều quan trọng cơ bản đối với tất cả chúng ta.
Developing the compassion on which happiness depends demands
a two- pronged approach.
On the one hand, we need to restrain those factors which
inhibit compassion.
On the other, we need to cultivate those which are conducive
to it.
By transforming our habits and disposition we can begin to
perfect our overall state of heart and mind that from which all our actions
spring.
The first thing then is to cultivate a habit of inner
discipline – because the spiritual quanlities conducive to compassion entail
positive ethical conduct.
Để khai mở lòng cảm thông vốn là cội nguồn của hạnh phúc, cần
làm hai việc.
Một là, cần kiểm soát những tác nhân ức chế sự thông cảm.
Hai là, cần trau dồi những tác nhân dẫn đến sự thông cảm.
Bằng sự thay đổi thói quen và tính khí chúng ta có thể bắt đầu
hòan thiện tâm và tính – vốn là xuất phát điểm của mọi hành động của ta.
Do đó việc đầu tiên là phải nuôi dưỡng thói quen giữ kỷ luật
tinh thần – bởi vì những đức tính dẫn đến sự cảm thông sẽ kéo theo hành vi đạo
đức tích cực.
Negative thoughts and emotions obstruct our most basic
aspiration to be happy and to advoid suffering.
When we act under their influence, we become oblivious to the
impact our actions have on others: they are thus the cause of our destructive
behaviour both towards others and to ourselves.
They are very source of unethical conduct.
Những suy nghĩ và tình cảm tiêu cực che mờ khát vọng căn bản
nhất của chúng ta – đó là được hạnh phúc và tránh khổ đau.
Khi hành động của ta bị những cái tiêu cực ấy chi phối, ta
không còn biết đến tác động lên tha nhân của những hành động ấy: vì thế chúng
là nguyên nhân của thái độ hủy diệt của ta đối với người và với mình.
Chúng chính là nguồn gốc của thái độ phi đạo đức.
We might think of mind, or consciousness, in term of a
president or monarch who is very honest, very pure. On this view, our thoughts
and emotions are like cabinet ministers.
Some of them give good advice, some bad.
Some have the well – being of others as their principal
concern, others only their own narrow interests.
Có thể ví tâm, hay thức, như một tổng thống hay quân vương rất
chân chất, rất trong sáng.
Và những suy nghĩ cùng tình cảm của ta là những vị bộ trưởng.
Có vị hiến kế hay, có vị hiến kế dở.
Có vị nghĩ nhiều đến sự an sinh của mọi người, có vị chỉ lo
cho quyền lợi hẹp hòi của bản thân.
Gaining insight into our own negativity is a lifelong task,
and one which is capable of almost infinite refinement.
But unless we undertake it, we will be unable to see where to
make the necessary changes in our lives.
Để nhận chân sự tiêu cực của bản thân là một công việc suốt đời,
và là một công việc được hoàn thiện mãi không thôi.
Nhưng nếu không làm việc đó, sẽ không thể biết đâu là những
lúc phải thay đổi đời mình.
We need to pay close attention and be aware of our body and
its actions, of our speech and what we say, and of our hearts and minds and
what we think and feel.
We must be on the lookout for the slightest negativity and
keep asking ourselves such question as, "Am
I happier when my thoughts and
emotions are negative and destructive or when they are wholesome?”, "What is
the nature of consciousness? Does it
exist in and of itself, or does it exist in dependence on other factors?”
We need to think, think, and think.
We should be like a scientist who collects data, analyses it,
and draws the appropriate conclusion.
Chúng ta cần phải chú ý và biết rõ về bản thân và hành động,
về ngôn từ và những điều nói ra, về tâm và thức, cũng như về suy nghĩ và cảm
nhận của mình.
Chúng ta phải trông chừng những tiêu cực nhỏ nhặt nhất và
luôn tự vấn như sau,
"Ta vui với những suy nghĩ và xúc cảm tiêu cực và phá họai
hay với những suy nghĩ và xúc cảm lành mạnh?”, " Bản chất của ý thức là gì? Nó
tự có, hay nó phụ thuộc vào những yếu tố khác?”
Cần phải nghĩ, nghĩ nữa, nghĩ mãi.
Phải như một nhà khoa học biết thu thập dữ liệu, rồi phân
tích, và rút ra kết luận thích hợp.
The afflictive emtions also have an irrational dimension.
They encourage us to suppose that appearances are invariably
commensurate with reality.
When we become angry or feel hatred, we tend to relate others
as if their characteristics were immutable.
A person can appear to be objectionable from the crown of
their head to the soles of their feet. We forgot that they, like us, are merely
suffering human beings with the same wish to be happy and to avoid suffering as
we ourselves.
Những xúc cảm làm cho ta đau khổ cũng có mặt phi lý của nó.
Nó xui ta nghĩ rằng vẻ ngoài luôn luôn tương thích với thực
tế.
Khi ta giận dữ hay căm ghét, ta thường nghĩ về người khác như
là không thể nào sửa tính cho được.
Kẻ đó dường như khó chịu từ đầu đến chân. Ta quên rằng, cũng
như ta, họ chỉ là những con người đau khổ cũng mong cầu hạnh phúc và thoát khổ
như chính bản thân ta.
Genuine happiness is characterized by inner peace and arises
in the context of our relationships with others.
It therefore depends on ethical conduct.
This in turn consists in acts which take others’ well-being
into account.
If, then, we wish to be happy, we need to curb our response
to negative thoughts and emotions.
We are not talking about attaining Buddhahood here; we are
not talking about God.
We are merely recognising that my interests and future
happiness are closely connected to others’ and learning to act accordingly.
Đặc điểm của chân hạnh phúc là sự bình an trong lòng và nó
phát sinh trong mối quan hệ với tha nhân.
Do đó nó tùy thuộc vào thái độ đạo đức.
Thái độ đạo đức là những hành vi biết nghĩ đến sự an vui của
tha nhân.
Vì thế nếu muốn hạnh phúc, chúng ta cần phải tiết chế sự phản
ứng với những tư tưởng và tình càm tiêu cực.
Ở đây chúng ta không nói đến sự giác ngộ, cũng không nói đến
Thượng đế.
Chúng ta chỉ thừa nhận rằng quyền lợi và hạnh phúc mai sau
của ta gắn liền với quyền lợi và hạnh phúc mai sau của tha nhân và chúng ta học
cách hành động cho phù hợp.
To surprise that karma is some sort of independent energy
which predestines the course of our whole life is simply incorrect.
Who creates karma? We ourselves.
In everything we do, there is cause and effect.
We cannot, therefore, throw up our hands whenever we find
ourselves confronted by unavoidable suffering. To say that every misfortune is
simply the result of karma is tantamount to saying that we are totally
powerless in life.
If this were correct, there would be no cause for hope.
We might as well pray for the end of the world.
Ngạc nhiên rằng Nghiệp là một năng lực độc lập mà lại định
đoạt trước đường đời của ta quả là sai.
Ai tạo ra Nghiệp? Chính ta.
Mỗi việc ta làm đều có nguyên nhân và có kết quả.
Do đó ta không thể giơ tay lên trời mỗi khi đối diện nỗi đau
không thể tránh.
Bảo rằng mỗi bất hạnh chỉ là kết quả của Nghiệp cũng bằng như
bảo rằng ta bất lực trong đời này.
Nếu quả đúng là như thế, thì sẽ không còn gì để hy vọng nữa.
Có lẽ ta nên cầu cho tận thế.
The degree to which suffering affects us is largely up to us.
When we look at a particular problem from close up, it tend
to fill our whole field of vision and look enormous.
If, however, we look at the same problem from a distance,
automatically we will start to see it in relation to other things.
This simple act makes a tremendous difference. It enables us
to see that though a given situation may truly be tragic, even the most
unfortunate event has innumerable aspects and can be approached from many
different angles.
Indeed, it is very rare, if not impossible, to find a
situation which is negative no matter how we look at it.
Mức độ mà đau khổ ảnh hưởng đến ta phụ thuộc phần lớn vào ta.
Khi ta nhìn sát cận một cấn đề, nó thường choán hết tầm nhìn
của ta và có vẻ là vĩ đại.
Nhưng nếu cũng vấn đề đó mà ta nhìn từ xa, tự khắc ta sẽ thấy
nó trong tương quan với những cái khác.
Hành vi đơn giản này tạo ra một khác biệt rất lớn. Nó giúp ta
thấy rằng dù tình thế có thể đúng là bi đát, nhưng thậm chí tình thế có bất
hạnh đến mấy cũng có rất nhiều mặt và có thể được tiếp cận từ nhiều góc cạnh
khác nhau.
Quả thật, rất hiếm khi, nếu không phải là không thể, tìm ra
một tình thế tiêu cực bất kể ta nhìn nó như thế nào.
If we can shift our focus away from self and toward others,
we experience a freeing effect. There is something about the dynamics of
self-absorption, or worrying about ourselves too much, which tends to magnify
our suffering.
Conversely, when we came to see it in relation to others’
suffering, we begin to recognize that, relatively speaking, it is not all that
unbearable.
This enables us to maintain our peace of mind much more
easily than if we concentrate on our problems to the exclusion of all else.
Nếu có thể chuyển sự chú ý từ ta sang người khác, thì ta sẽ
trải nghiệm một sự giải thoát.
Có cái gì đó về động lực của sự quá quan tâm đến bản thân,
hay quá lo cho bản thân, nó có khuynh hướng phóng đại sự đau khổ của ta.
Ngược lại, khi biết nhìn nỗi đau của ta trong tương quan với
nỗi đau của tha nhân, ta bắt đầu nhận ra rằng tương đối nó chẳng có gì là không
thể chịu đựng nổi.
Điều này giúp ta gìn giữ được sự bình an của tâm hồn dễ hơn
rất nhiều so với khi ta chỉ chú tâm đến những vấn đề của ta mà không lý gì đến
mọi cái khác.
Nearly every worldly pleasure comes to harm us when carried
to an extreme.
This is why contentment is indispensable if we are to be
genuinely happy.
Hầu như lạc thú trần gian nào đã đến chỗ thái quá cũng đều
làm hại cho ta.
Do đó muốn được chân hạnh phúc thì cần phải biết thỏa mãn.
If we try to avoid or deny a given problem by simply ignoring
it of taking to drink or drugs, or even some forms of meditation or prayer, as
a means of escape. While there is a chance of short-term relief, the problem
itself reamains.
Such an approach is simply avoiding the issue, not resolving
it.
Nếu cố tránh né hay cự tuyệt một vấn đề chỉ bằng cách phớt lờ
nó, hay bỏ đi uống rượu, hút thuốc, hoặc suy tư hay cầu nguyện, thì tuy được
giải tỏa trong ngắn hạn nhưng bản thân vấn đề vẫn còn đó.
Cách đó chỉ là tránh né chứ không phải là giải quyết vấn đề.
Ethical discipline is indispensable because it is the means
by which we mediate between the competing claims of my right to happiness and
all others’ equal right.
Giới luật là cần thiết vì nó là phương tiện để ta hòa giải
những đòi hỏi quyền được hưởng hạnh phúc của ta và của tha nhân.
Love and compassion, patience, tolerance and forgiveness are
essential qualities.
When they are present in our lives, everything we do becomes
an instrument to benefit the whole human family.
Even in terms of our daily occupation – whether this is
looking after children in the home, working in a factory, or serving the
community as a doctor, lawyer, business person or teacher – our actions
contribute towards the well-being of all.
Tình yêu và sự cảm thông, tính kiên nhẫn, đức bao dung, và
lòng tha thứ là những phẩm chất cốt lõi.
Khi ta có nó trong đời, mọi việc ta làm đều trở thành một
công cụ để làm lợi cho toàn thể gia đình nhân loại.
Ngay trong phạm vi công việc thường nhật của ta – dù đó là
giữ trẻ ở nhà, làm việc trong xưởng máy, hay phục vụ cộng đồng như một bác sĩ,
luật sư, doanh nhân, hay thầy giáo – hành động của ta cũng góp phần đem lại sự
an vui cho mọi người.
The moral value of a given act is to be judged in relation
both to time, place and circumstances and to the interests of the totality of
all others in the future as well as now.
So while a given act is ethically sound under one set of
circumstances, the same act at another time and place and under a different set
of circumstances may not be.
Giá trị luân lý của một hành vi phải được thẩm định trong
tương quan thời gian, nơi chốn và trường hợp và theo quyền lợi của tất cả những
người khác trong tương lai cũng như trong hiện tại.
Do đó một hành động lành mạnh về đạo đức trong một hoàn cảnh
nào đó có thể không còn lành mạnh vào một thời điểm, nơi chốn và hoàn cảnh
khác.
Ethically wholesome conduct depends on us applying the
principle of non – harming.
However, there are situation where any course of action would
appear to involve breaking a precept.
Under such circumstances, we must use our intelligence to
judge which course of action will be least harmful in the long run.
Thái độ lành mạnh về đạo đức tùy thuộc vào việc chúng ta áp
dụng nguyên tắc không làm hại ai.
Tuy nhiên, có những tình thế mà bất kỳ chọn lựa hành động nào
cũng có vẻ vi phạm một nguyên tắc.
Trong trường hợp ấy, chúng ta phải dùng sự thông minh để thẩm
định hành động nào về lâu dài ít nguy hại nhất.
In the past, families and small communities could exist more
of less independently of one another.
If they took into account their neighbours’ well-being, so
much the better.
Yet they could survive quite well without this kind of
perspective.
Such is no longer the case.
Today’s reality is to complex and, on the material level at
least, so clearly interconnected that a different outlook is needed.
Trong quá khứ, gia đình và những cộng đồng nhỏ có thể ít
nhiều độc lập với nhau.
Nếu họ nghĩ đến sự an vui của người hàng xóm thì càng tốt hơn
nữa.
Nhưng không cần như thế họ vẫn tồn tại được.
Ngày nay không còn như vậy nữa.
Thực tại ngày nay rất phức tạp, ít ra là về mặt vật chất, hỗ
thuộc nhau rất rõ ràng nên cần phải có một tầm nhìn khác.
Given the complex nature of reality, it is very difficult to
say that a particular act or type of act is right or wrong in itself.
Ethical conduct is thus not something we engage in because it
is somehow right in itself.
We do so because we recognize that, just as t desire to be
happy and to avoid suffering, so do all others.
Vì bản chất phức tạp của thực tế, nên khó mà nói rằng một
hành vi hay một kiểu hành vi nào đó tự bản thân nó là đúng hay sai.
Vì thế thái độ đạo đức không phải là cái mà ta cam kết vì bản
chất của nó có phần đúng.
Ta thực hiện nó là vì ta nhận ra rằng, mọi người cũng như ta
ai cũng muốn hạnh phúc và xa lánh khổ đau.
To develop a sense of universal responsibility – of the
universal dimension of our every act and of the equal right of all others to
happiness and not to suffer – is to develop an attitude of mind whereby, if we
will take it in preference to merely looking after our own narrow interests.
Khai mở ý thức về trách nhiệm chung – về tính toàn cầu của
mỗi một hành vi của ta và về quyền bình đẳng của mọi người khác được hưởng hạnh
phúc và không phải chịu đau khổ - là khai mở một thái độ tinh thần qua đó, nếu
ta thấy một cơ hội nào có lợi cho những người khác, thì ta sẽ ưu tiên nắm lấy
cơ hội đó hơn là chỉ biết mưu cầu quyền lợi nhỏ nhen của mình.
If we chose not to modify our behaviour out of respect for
others’ equal right to happiness and not to suffer, it will not be long before
we begin to notice the negative consequences.
Imagine the pollution of an extra two billion cars, for
example. It would affect us all.
So contentment is not merely an ethical matter.
If we do not wish to add to our own experience of suffering,
it is a matter of necessity.
Nếu ta không sửa đổi thái độ để tôn trọng quyền bình đẳng của
tha nhân được hưởng hạnh phúc và tránh khổ đau, thì chẳng bao lâu ta sẽ thấy
những hậu quả tiêu cực.
Thí dụ hãy tưởng tượng sự ô nhiễm của trên hai tỷ chiếc xe.
Nó sẽ ảnh hưởng đến tất cả chúng ta.
Vì thế biết đủ không chỉ là một vấn đề đạo đức. Nếu ta không
muốn thêm đau khổ, thì biết đủ là điều cần thiết.
We must avoid, at all costs, the urge to shut away those who
are grievously afflicted as if they were a burden.
The same goes for those who are diseased or marginalized.
To push them away would be to heap suffering on suffering.
If we ourselves were in the same condition, we would look to
others for help.
Indeed, the affection we show to such people is, in my
opinion, the measure of our spiritual health, both at the level of the
individual and at that of society.
Bằng mọi giá chúng ta phải tránh cho được sự thôi thúc đóng
cửa đối với những con người cùng quẫn như thể họ là một gánh nặng cho mình.
Cũng không được đóng cửa đối với những người bệnh hoạn hoặc
sống bên lề của xả hội.
Xua đuổi họ sẽ là chất thêm đau khổ lên cái khổ đau.
Nếu bản thân ta rơi vào tình thế ấy, ta sẽ trông chờ sự giúp
đỡ của người khác.
Thật thế, tấm lòng ta thể hiện với những người ấy chính là
thước đo sự lành mạnh của tâm hồn ta, cả về mặt cá nhân lẫn về mặt xã hội.
When a person is born rich, or acquires wealth by some other
means, they have a tremendous opportunity to benefit others.
What a waste when that opportunity is squandered on
self-indulgence.
Khi một người sinh ra đã giàu, hoặc có được của cải bằng
những phương cách khác, thì họ có cơ hội lớn để làm điều lợi cho những người
khác.
Thật là uổng phí khi cơ hội ấy bị vung vãi cho sự bê tha
phung phí.
Although it will be undoubtedly be difficult to bring about
genuine peace and harmony, clearly it can be done. The potential is there.
And its foundation is a sense of responsibility on the part
of each of us as individual toward all others.
Cho dẫu chắc chắn là khó đem lại một nền hòa bình và hòa hợp
đích thực, nhưng rõ ràng là việc đó có thể thực hiện được. Khả năng vẫn còn đó.
Và cơ sở của nó là ý thức trách nhiệm của mỗi cá nhân chúng
ta đối với tất cả những người khác.
We humans are the only species with the power to destroy the
earth as we know it.
The birds have no such power, nor do the insects, nor does
any mammal.
Yet if we have the capacity to destroy the earth, so, too, do
we have the capacity to protect it.
Nhân loại chúng ta là loài duy nhất có quyền năng hủy diệt
địa cầu.
Chim muông, sâu bọ, loài hữu nhũ không có quyền năng đó.
Nhưng nếu chúng ta có khả năng hủy diệt địa cầu, thì chúng ta
cũng có khả năng bảo vệ nó.
Irrespective of doctrinal and other differences, all the
major world religions are concerned with helping individuals to become good
human beings.
All emphasize love and compassion, patience, tolerance,
forgiveness, humility and so on, and all the capable of helping individuals to
develop these.
Bất kể những dị biệt về chủ thuyết và về những điều khác, tất
cả những tôn giáo lớn của thế giới đều quan tâm đến việc giúp đỡ mọi người trở
thành những người tốt.
Tất cả đều coi trọng tình yêu và thông cảm, sự nhẫn nại, bao
dung, tha thứ, khiêm tốn cùng những đức tính khác, và tất cả đều có khả năng
giúp mọi người khai mở những đức tính ấy.
It is essential to realize that religious practice entails a
lot more than merely saying, "I believe” or, as in Buddhism, "I take refuge”.
There is also more to it than just visiting temples, or
shrines or churches.
And tanking religious teachings is of little benefit if they
do not enter the heart but remain at the level of intellect alone.
Cần hiểu rằng theo đạo không chỉ là nói "Tôi tin”, hoặc "Tôi
nương nhờ cửa Phật” như trong đạo Phật.
Cũng không chỉ là lên chùa, cúng đền hay đi lễ nhà thờ.
Và đi dự lễ hay nghe thuyết phát cũng không có lợi bao nhiêu
nếu những bài giảng đạo không đi vào tim mà chỉ nằm lại trong đầu.
The whole purpose of religion is to facilitate love and
compassion, patience, tolerance, humility, forgiveness and so on.
If we neglet these, changing our religion would be of no
help.
In the same way, even if we are fervent believers in own
faith, it will avail us nothing if we neglet to implement these qualities in
our daily lives.
Such a believer is no better off than a patient with some
fatal illness who merely reads a medical treatise but fails to undertake the
treatment prescribed.
Toàn bộ mục đích của tôn giáo là khai mở tình yêu và lòng
thông cảm, đức kiên nhẫn, sự bao dung, tính khiêm tốn, sự tha thứ và vân vân.
Nếu ta lơ là những đức tính này, thì cải đạo cũng chẳng ích
gì.
Cũng vậy, cho dù ta là một tín đồ có đức tin mãnh liệt, cũng
chẳng có lợi gì nếu ta sao nhãng thực hành những đức tính ấy trong đời sống
thường nhật.
Một tín đồ như thế chẳng khá hơn gì một bệnh nhên thập tử
nhất sinh chỉ biết đọc sách y mà không chữa trị theo toa thuốc.
If when our final day comes we are able to look back and see
that we have lived full productive and meaningful lives that will at least be
of some comfort.
If we cannot, we may be very sad.
But which of these we experience is up to us.
Nếu đến ngày cuối đời mà ta có thể nhìn lại để thấy rằng mình
đã sống thật có ích và có ý nghĩa, thì ít ra cũng được chút nào an ủi.
Bằng không, có thể ta sẽ rất buồn.
Nhưng việc ta sống như thế nào là phụ thuộc ở ta.
Time passes unhinded.
When we make mistakes, we cannot turn the clock back and try
again.
All we can do is use the present well.
Thời gian không ngừng trôi qua.
Khi lầm lỗi, ta không thể vặn ngược kim đồng hồ để thử lại
nữa.
Chúng ta chỉ có thể sử dụng hiện tại cho thật tốt.
Compassion is what makes our life meaningful.
It is the source of all lasting happiness and joy.
And it is the foundation of a good heart, the heart of one
who acts out of a desire to help others.
Through truth and justice towards all others we ensure our
own benefit.
This is not a matter for complicated theorizing.
It is a matter of common sense.
Cảm thông là cái làm cho đời ta có ý nghĩa.
Nó là nguồn hạnh phúc và niềm vui vô tận.
Nó là nền tảng của một lòng hảo tâm, tấm lòng của một người
làm vì nguyện vọng giúp đỡ tha nhân.
Qua lòng nhân ái, qua tình thương yêu, qua sự chân thành, qua
đối đãi chân thật và công bằng với tất cả tha nhân, chúng ta bảo đảm lợi ích
của chính bản thân ta.
Điều này không phải là lý thuyết phức tạp gì.
Nó là lẽ thường tình.
The best way to ensure that when we approach death we do so
without remorse is to ensure that in the present moment we conduct ourselves
responsibility and with compassion for others.
Actually, this is in our own interest, and not just because
it will benefit us in the future.
Cách hay nhất để đảm bảo rằng ta không hối hận khi gần kề cái
chết là đảm bảo rằng hiện nay ra ăn ở có trách nhiệm và biết cảm thông với tha
nhân.
Thật ra, việc này là vì lợi ích của ta, chứ không chỉ vì nó
sẽ có lợi cho ta trong tương lai.
Love for others and respect for their rights and dignity, no
matter who or what they are: ultimately these are all we need.
So long as we practise these in our daily lives, then no
matter if we are learned or unlearned, whether we believe in Buddha or God, or
follow some other religion or non at all, as long as we have compassion for
others and conduct ourselves with restrain out of a sense of responsibility,
there is no doubt we will be happy.
Hãy yêu và tôn trọng quyền lợi cũng như phẩm giá của ngươi khác,
cho dù họ là ai hay làm gì: chung cuộc ta chỉ cần có thế.
Chừng nào ta còn thực hành những điều này trong đời sống
thường nhật, thì dù ta có học hay vô học, dù ta tin Phật hay kính Chúa, hay
theo tôn giáo khác hoặc vô đạo, chừng nào ta còn biết cảm thông và hiểu rõ
trách nhiệm của mình là phải tự chế, thì chắc chắn ta sẽ được hạnh phúc.
If in the midst of your enjoyment of the world you have a
moment, try to help in however small a way those who are downtrodent and those
who, for whatever reason, cannot or do not help themselves.
Try not to turn away from those whose appearance is
disturbing, from the ragged and unwell.
Try never to think of them as inferior to yourself.
If you can, try not evening to think of yourself as better
than the humblest beggar.
You will look the same in your grave.
Nếu đang khi vui hưởng cõi đời này, thì hãy cố giúp đỡ dù nhỏ
nhặt nhất những ai bị chà đạp và những ai vì bất kỳ lý do nào không thể tự giúp
mình.
Hãy cố đừng quay lưng trước những người có vẻ họan nạn, từ kẻ
rách rưới đến người ốm đau.
Hãy cố đừng khi nào nghĩ họ thấp kém hơn mình .
Nếu có thể, hãy cố đừng nghĩ mình tốt đẹp hơn kẻ ăn xin khúm
núm nhất.
Anh cũng như họ khi anh nằm trong huyệt mộ.
If we can develop this quality of inner peace, no matter what
difficulties we meet in life, our basic sense of well-being will not be
undermined.
Though there is no denying the importance of external factors
in bringing this about, we are mistaken if we suppose that they can ever make
us completely happy.
Nếu có thể khai mở đức tính bình an trong lòng này, thì dù đời
có lắm phong ba, cảm giác an bình ấy cũng không hề suy giảm.
Dù để được bình an này cũng cần đến những yếu tố bên ngòai,
sẽ là sai lầm nếu cho rằng những yếu tố ấy luôn luôn giúp cho ta được hạnh phúc
mỹ mãn.
Perhaps one of the reasons for the popularity of the belief
that human nature is aggressive lies in our continual exposure to bad news
through the media.
Yet the very cause of this is surely that good news is not
news.
Có lẽ một trong những lý do khiến nhiều người tin rằng bản
chất của con người là gây hấn xuất phát từ việc các phương tiện thông tin đại
chúng liên tục đưa ra những tin xấu.
Tuy nhiên nguyên nhân chính chắc chắn bởi tin tốt lại không
phải là tin hay.
If hatefulness were an unchangeable characteristic of
consciousness, then consciousness must always be hateful.
Clearly this is not the case.
There is an important distinction to be made between
consciousness as such and the thoughts and emotions it experiences.
Nếu thù ghét là đặc điểm thường hằng của ý thức, thì ý thức
phải luôn luôn là thù hận.
Rõ ràng không phải vậy.
Cần phải phân biệt giữa ý thức với những suy nghĩ và tình cảm
mà nó kinh qua.
Almost all the mental and emotional suffering which is such a
featrue of modern living including the sense of hopelessness, of loneliness and
so on – lessen the moment we begin to engage in actions motivated by concern of
others.
Hầu như mọi khổ đau tinh thần cũng như tình cảm vốn là đặc
điểm của cuộc sống hiện đại – bao gồm cảm giác tuyệt vọng, cô đơn và vân vân –
vơi đi mỗi khi ta dấn thân vào những hành động xuất phát từ lòng quan tâm đến
tha nhân.
As a general principle, it is essential to avoid extremes.
Just as overeating is as dangerous as undereating, so it is
with the pursuit and practice of virtue.
We find that even noble causes when carried to extremes can
become a source of harm.
Nói chung cần phải tránh những cực đoan giống như sự bội thực
nguy hiểm không kém gì sự thiếu ăn, việc theo đuổi và thực hành đạo đức cũng
vậy.
Ngay cả những mục tiêu cao thượng nếu đi đến cực đoan cũng có
thể trở thành mối nguy hại.
Unfortunate events, though potentially a source of anger and
despair, have equal potential to be a source of spiritual growth.
Whether or not this is the outcome depends on our response.
Những biến cố bất hạnh, dù có khả năng là nguồn gốc của giận
dữ hay thất vọng, đều có thể là khởi nguồn của sự trưởng thành của tâm hồn.
Kết quả là có hay là không tùy thuộc vào sự đáp ứng của ta.
If we do not take reponsibility for our motives, whether
positive or negative, the potential for harm is much greater.
Each act affects not only the people closest to us but our
friends, colleagues, community and ultimately the world.
Nếu ta không chịu trách nhiệm về những động cơ hành động của
mình, dù là tích cực hay tiêu cực, thì mối nguy tiềm ẩn còn lớn hơn rất nhiều.
Mỗi hành vi không chỉ ảnh hưởng lên những người cận kề ta
nhất mà còn lên cả bạn bè, đồng nghiệp, cộng đồng và sau cùng là cả thế giới
quanh ta.
When we commit ourselves to honesty, we help reduce the level
of misunderstanding, doubt and fear throughout society.
In a small but significant way, we create the conditions for
a happy world.
Khi ta quyết tâm lương thiện, ta sẽ làm giảm mức độ hiểu lầm,
nghi ngờ và sợ hãi trong toàn xã hội.
Bẳng việc làm nhỏ bé mà quan trọng này, ta tạo điều kiện cho
một thế giới hạnh phúc.
The world will change when each individual makes the attempt
to counter their negative thoughts and emotions and when we pratice compassion
for its inhabitants irrespective of whether or not we have direct relationships
with them.
Thế giới sẽ thay đổi khi mỗi cá nhân quyết tâm làm ngược lại
những ý nghĩ cùng tình cảm tiêu cực và khi chúng ta thực sự đồng hành càm thông
với những cư dân của thế giới bất kể thân sơ.
If we had to choose between learning and virtue, the latter
is definitely more valuable
The good heart which is the fruit of virtue is by itself a
great benefit to humanity.
Mere knowledge is not.
Nếu phải chọn giữa kiến thức và đức hạnh, thì rõ ràng đức
hạnh có giá trị hơn.
Lòng tốt vốn là hoa trái của đức hạnh tự nó là một phúc lợi
to lớn cho nhân loại.
Kiến thức đơn thuần thì không được như vậy.
When we neglect others’ well-being and ignore the univeral
dimension of our actions, it is inevitable that we will come to see our
interests as separate from theirs.
We will overlook the fundamental oneness of human family.
Khi ta lơ là sự an vui của tha nhân và không nghĩ đến mặt
cộng đồng của những hành vi của mình, điều không thể tránh khỏi là ta sẽ xem
quyền lợi của mình như tách biệt khỏi quyền lợi của tha nhân.
Ta sẽ không lý đến tính như nhất căn bản của gia đình nhân
loại.
Given human-beings’ love of truth, justice, peace and
freedom, creating a better, more compassionate world is a genuine possibility.
The potential is there.
Với lòng yêu sự thật, công lý, hòa bình và tự do của nhân
loại, thì tạo dựng một thế giới tốt hơn, biết cảm thông hơn là một khả năng
đích thực.
Tiềm năng là ở đó.
We can reject everything else: religion, ideology, all
received wisdom.
But we cannot escape the necessity of love and compassion.
Chúng ta có thể khước từ mọi thứ khác như tôn giáo, ý thức
hệ, sự khôn ngoan lọc lõi. Nhưng ta không thể không cần đến tình yêu và lòng
thông cảm.
This short prayer gives me great inspiration in my quest to
benefit others:
May I become at all times, both now and forever
A protector for those without protection
A guide for those who have lost their way
A ship for those with ocean to cross
A bridge for those with river to cross
A sanctuary for those in danger
A lamp for those without light
A place of refuge for those who lack shelter
And a servant to all in need
Đọan kinh ngắn này cho tôi nhiều cảm xúc nhất trong công việc
mưu cầu lợi ích cho tha nhân:
Xin cho tôi trước sau như một
Là người bảo vệ cho ai đơn chiếc
Là người dẫn đường cho ai lạc bước
Là con tàu cho kẻ ra khơi
Là chiếc cầu cho người sang sông
Là chỗ trú cho ai đang nguy ngập
Là ngọn đèn cho ai tăm tối
Là chốn dung thân cho kẻ không nhà
Là người hầu cho ai cần đến.
When we act to fulfill our immediate desire without taking
into account others’ interests, we undermine the possibility of lasting
happiness.
Khi hành động để thỏa mãn nguyện vọng tức thời của mình mà
không lý gì đến quyền lợi của tha nhân, chúng ta đang rút ngắn niềm hạnh phúc
dài lâu.
The efforts we make sincerely to transform ourselves are what
make us a genuine religion practitioner.
Có thành tâm hối cải mới là tính đồ đích thực.