Tấm gương
Những lời vàng của Đức Dalai Lama đời thứ 14
 

It is worth remembering that the time of greatest gains in terms of wisdom and inner strength is often that of greatest difficulty.

Nên nhớ rằng thời điểm của những thành tựu lớn nhất về tri thức và nội lực thường là thời điểm khó khăn nhất.


Knowledge is important, but much more important is the use towards which is put.

This depends on the heart and mind of the one who uses it.

Kiến thức là quan trọng, nhưng quan trọng hơn nhiều là việc sử dụng cho những gì mà nó được đặt vào.

Điều này tùy thuộc vào tâm và trí của người sử dụng kiến thức.


If our love for someone is based largely on attraction, whether it be their looks or some other superficial characteristics, our feelings for that person are liable, over time, to evaporate.

When they lose the quality we found alluring, the situation can change completely, this despite their being the same person.

This is why intimate relationships based purely on attraction are almost always unstable.

Nếu ta yêu ai chủ yếu vì vẻ quyến rũ dù đó là vẻ ngoài hay những đặc điểm bên ngoài của họ, thì những cảm giác của ta về họ sẽ bay đi cùng thời gian.

Khi họ đánh mất tính chất mà ta cho là quyến rũ, thì tình thế có thể đổi khác hoàn tòan, cho dù vẫn là con người ấy.

Đó là lý do tại sao những quan hệ gắn bó chỉ dựa trên sự quyến rũ hầu như không bao giờ bền.


In focusing on the mundane, what are essential remains hidden from us.

Of course, if we could be truly happy doing so, then it would be entirely reasonable to live like this.

Yet we cannot.

Khi chú trọng đến cái thường tình, thì còn chưa thấy được điều thiết yếu.

Dĩ nhiên, nếu ta có thể thực sự hạnh phúc với cái thường tình, thì sống như thế hoàn toàn hợp lý.

Nhưng ta không thể.


I believe that satisfation, joy and happiness are the ultimate puepose of life.

And the basis sources of happiness are a good heart, compassion and love.

Tôi tin rằng sự mãn nguyện, niềm vui và hạnh phúc là những mục tiêu tối hậu trên đời.

Và cội nguồn căn bản của hạnh phúc chính là lòng tốt, sự cảm thông và tình yêu.


Ethically wholesome actions arise naturally in the context of compassion.

Những hành động cao đẹp xuất phát tự nhiên từ tấm lòng thông cảm.


If you contribute to other people’s happiness you will find the true meaning of life.

The key point is to have a genuine sense of universal responsibility.

Có vun đắp cho hạnh phúc của tha nhân ta mới tìm thấy ý nghĩa đích thực của cuộc đời. Điều then chốt là phải thật tâm ý thức được trách nhiệm chung.


To minimise hatred is internal disarmament.

Giảm thiểu lòng ghét là giải giới nội tâm.


Never lose faith in the truth.

Đừng bao giờ mất lòng tin vào chân lý.

The way to overcome negative thoughts and destructive emotions is to develop opposing, positive emotions that are stronger and more powerful.

This takes more than prayer or wishing. It requires deep analysis into the cause of harsh feelings like hatred and a conscious effort to shift one’s perspective.

Cách thức để chế ngự những tư tưởng tiêu cực và tình cảm có hại là phát huy những tình cảm tích cực đối nghịch lại và mạnh hơn.

Muốn thế không thể chỉ biết cầu nguyện hay ước mong. Mà cần phải phân tích sâu vào căn nguyên của những cảm giác nặng nề như lòng ghét và phải có ý thức nỗ lực thay đổi cách nhìn.


There is nothing amazing about being highly educated; there is nothing amazing about being rich.

Only when the individual has a warm heart do these attributes become worthwhile.

Học cao hiểu rộng, giàu sang phú quý có là gì đâu.

Chỉ khi nào người ấy có một trái tim nồng ấm thì những thứ kia mới thật tuyệt vời.


Genuine happiness consists in those spiritual qualities of love and compassion, patience, tolerance, forgiveness, humility and so on.

It is these which provide happiness both for us and for others.

Chân hạnh phúc đặt cơ sở trên những phẩm chất tinh thần như tình yêu, lòng thông cảm, tính kiên nhẫn, sự rộng lượng, tâm tha thứ, đức khiêm cung, v.v…

Chính những phẩm chất này đem hạnh phúc đến cho ta và cả cho người.


For every negative state, we find that we can identify one which opposes it.

Humility opposes pride, contentment opposes greed, and perseverance opposes indolence.

If, therefore, we wish to overcome the unwholesome states which arise when negative thoughts and emotions are allowed to develop, cultivating virtue should not be seen as separate from restraining our response to afflictive emotion.

They go hand in hand.

Mỗi trạng thái tiêu cực đều có một trạng thái đối nghịch mà chúng ta có thể nhận diện ra.

Khiêm tốn đối nghịch với kiêu căng, mãn nguyện đối nghịch với tham lam, kiên trì đối nghịch với biếng nhác.

Do đó, muốn vượt thắng những tâm trạng không lành mạnh phát sinh từ sự buông thả cho những tư tưởng và tình cảm tiêu cực, thì không nên tách rời việc trau dồi đức hạnh với việc chế ngự tình cảm gây khổ đau.

Hai việc ấy sóng đôi với nhau.


The first step in overcoming anxiety is to devolop a proper perspective of our situation.

This we can do in a number of different ways.

One of the most effective is to try to shift the focus of attention away from self and towards others.

When we succeed in this, we find that the scale of our own problems diminishes.

This is not to say we should try to remember others’ needs alongside our own, no matter how pressing ours may be.

This is helpful, because when our concerns for others are translated into action, we find that confidence arises automatically and worry and anxiety diminish.

Bước đầu để vượt thắng lo âu là phải nhận rõ tình thế.

Có nhiều cách để nhận rõ tình thế.

Một trong những cách hiệu quả nhất là đừng nghĩ đến mình mà hãy nghĩ đến người khác.

Làm được điều này thì vấn đề của chúng ta sẽ nhỏ bớt đi.

Không phải là nên quên đi tất cả mọi nhu cầu của ta, mà là nên nghĩ đến nhu cầu của người khác song song với nhu cầu của ta, dù của ta có khẩn trương đến mấy.

Điều này có lợi cho ta, vì khi những quan tâm của ta đến tha nhân được chuyển sang thành hành động, ta sẽ thấy mình tự tin hơn và bớt lo âu hơn.


While it is good to raise our sights as we progress, it is a mistake to judge our behaviour by using the ideal as a standard, just as it would be foolish to judge our child’s performance as a first-year student from the perspective of a graduate.

For this reason, far more effective than short burst of heroic effort followed by periods of laxity is to work steadily like a stream flowing toward our goal of transformation.

Mặc dù khi ta tiến bộ thì tầm nhìn cũng cao hơn là tốt, nhưng sẽ sai lầm khi dùng cái hoàn hảo làm tiêu chuẩn đánh giá thái độ của ta, cũng như sẽ là vô lý khi đánh giá thành tích của một sinh viên năm nhất theo tiêu chuẩn của một sinh viên tốt nghiệp.

Vì thế, cứ liên tục tu tập như một dòng chảy về mục tiêu hoán cải thì có hiệu quả hơn là những đợt cố gắng vượt bậc ngắn ngủi rồi lại lơ là.


When we begin to develop a genuine appreciation of the value of compassion, our outlook on others begins automatically to change.

This alone can serve as a powerful influence on the conduct of our lives.

Khi ta bắt đầu thật sự hiểu rõ giá trị của lòng cảm thông, cái nhìn của ta lên người khác bắt đầu tự động thay đổi.

Chỉ ngần ấy thôi cũng ảnh hưởng lớn lao đến thái độ sống của chúng ta.


Most people, including myself, must struggle to reach the point where putting others’ interests on a par with our owns becomes easy.

We should not allow this to put us off, however.

For while undoubtedly there will be obstacles on the way to developing a genuine warm heart, there is the deep consolation of knowing that in doing so we are creating the conditions for our own happiness.

Phần đông con người, trong đó có tôi, phải phấn đấu mới đạt đến trình độ dễ dàng đặt lợi ích của tha nhân ngang hàng với lợi ích của bản thân.

Tuy nhiên, không nên vì thế mà ta trì hoãn.

Bởi vì thế nào cũng có lắm trở ngại trên đường khai mở một trái tim chân thành nồng ấm, có một niềm an ủi sâu xa vì biết rằng khi làm như vậy chúng ta đang tạo điều kiện cho hạnh phúc của bản thân.


Each individual has an opportunity to make a difference.

Mỗi người đều có một cơ hội để hoán cải.


Your enlightenment rests on your own shoulders.

Giác ngộ là thành quả của chính bản thân mình.


If you can, help others. If not, then at least refrain from hurting others.

Hãy giúp người khi có thể. Bằng không, thì ít ra cũng đừng làm ai tổn thương.


My religion is very simple

My religion is kindness.

A good mind, a good heart, warm feelings

- These are the most important things.

Đạo của tôi rất đơn giản.

Đạo của tôi là lòng nhân ái.

Điều quan trọng nhất của đạo

Là một tâm hồn thanh tao, một trái tim đôn hậu, và những xúc cảm ấm nồng.


I feel the difference religious traditions have a great responsibility to provide peace of mind and a sense of brotherhood and sisterhood among humanity.

Tôi cảm thấy những truyền thống tôn giáo phải có trách nhiệm lớn là đem lại sự bình an trong tâm hồn và ý thức về tình huynh đệ giữa các chúng sinh.


I pray for all of us, oppressor and friend, that together we can succeed in buiding a better world through human understanding and love, and that in doing so we may reduce the pain and suffering of all.

Tôi cầu nguyện cho tất cả chúng ta, kẻ áp bức cũng như bạn bè, rằng cùng nhau chúng ra có thể xây dựng một thế giới tốt đẹp hơn thông qua sự hiểu biết và thương yêu, và như thế chúng ta mới có thể làm vơi đi nỗi đau khổ của mọi người.


Peaceful living is about trusting those on whom we depend and caring for those who depend on us.

Sống hòa bình là đặt lòng tin vào những ai nâng đỡ ta và chăm sóc những ai cậy nhờ ta.


Compassion can heal not only inner anger but the world’s violence.

Cảm thông có thể chữa lành không chỉ nỗi giận trong lòng, mà cả những bạo lực của thế gian.


A compassionate state of mind brings inner peace, and therefore a healthier body.

Cảm thông làm cho tâm hồn được thanh thản, và do đó thân thể cũng thấy khỏe khắn hơn lên.


If you harbour ill will, is has a negative impact on yourself. You may lose your appetite and good sleep.

Trong lòng mà chất chứa ý xấu thì sẽ ảnh hưởng tiêu cực đến bản thân mình. Sẽ ăn không ngon và ngủ không yên.


There are two types of competitive behaviour. One is a sense of competition because you want to be at the top. That competition is negative.

But there is a positive kind of competition. Let your competitors also grow; without any sense of harming them, have the sole purpose of excelling in you field.

Your attitude could include others to better themselves.

Có hai loại thái độ ganh đua. Một là ý thức ganh đua vì muốn được vượt trội. Đó là ganh đua tiêu cực.

Nhưng có một kiểu ganh đua tích cực. Đó là để cho đối thủ của mình cũng lớn mạnh lên, không mảy may nghĩa đến việc làm hại họ, mà chỉ có một quyết tâm duy nhất là phải làm thật xuất sắc trong phạm vi của mình.

Thái độ ấy có thể khiến những người khác tự hoàn thiện hơn nữa bản thân họ.


Some people when we talk about compassion and love think it is a religious matter.

Compassion is the universal religion.

Có người khi nghe nói đến sự đồng cảm và tình yêu lại nghĩ ngay đây là một vấn đề của tôn giáo. Đồng cảm là tôn giáo của mọi người.


The more we focus on others, the more we have a concern for others; it seems to bring an inner strength.

Càng chú ý đến tha nhân, ta càng quan tâm đến tha nhân, dường như nó mang đến cho ta một nguồn nội lực.


I think when tragic things happen, it is on the surface. It’s like the ocean.

On the surface a wave comes, and sometimes the wave is very serious and strong. But it comes and goes, comes and goes, and underneath the ocean always remains calms.

Tôi nghĩ khi những việc nghiêm trọng xảy ra, đó chỉ là mặt nổi. Cũng giống như đại dương. Một con sóng dấy lên trên mặt nước, đôi khi con sóng ấy rất lớn và mạnh. Nhưng nó đến rồi đi, đến rồi đi, và dưới đại dương vẫn thường hằng tĩnh lặng.


Every person has the same potential for inner tranquility, but negative forces such as fear, suspicion, selfishness and self-hatred can destroy inner peace.

Ai cũng có khả năng phát huy sự tĩnh lặng nội tâm, nhưng những động lực tiêu cực như sợ hãi, hoài nghi, ích kỷ và tự ghét mình có thể hủy hoại sự tĩnh lặng nội tâm.


If you expect to become enlightened in a few days, it would be too presumptuous. It is very important to apply sustained effort, like the continual flowing of a stream.

Sẽ là quá kiêu ngạo khi thật tin rằng mình có thể giác ngộ trong một vài ngày. Rất cần phải kiên trì tinh tấn, giống như một dòng nước chảy mãi không ngừng.


As long as we are on this small planet together, we need human gentleness, human affection.

Còn sống cùng nhau trên hành tinh nhỏ bé này, là còn cần đến sự trìu mến yêu thương của con người.


The true test of honouring Buddhas or God is the love one extends to fellow humans.

Tình yêu thương đồng loại chính là thước đo lòng tôn Phật kính Chúa.


Every human being should realise that the future of humanity is dependent on their present actions and thinking.

Mọi người nên ý thức được rằng tương lai của nhân loại tùy thuộc vào hành động và suy nghĩ hiện tại của mình.


If you are showing love to your fellow human being, you are showing love to your God.

Yêu thương đồng loại chính là yêu Thượng đế.

If an individual has a calm state of Mind, that person’s attitudes and views will be calm and tranquil even in the presence of great agitation.

Khi Tâm tĩnh lặng, thì thái độ và quan điểm cũng tĩnh lặng cho dù ở giữa chốn náo loạn khôn cùng.


Be a good human being, a warm-hearted affectionate person.

Hãy là một người tốt, một người có trái tim nồng ấm yêu thương.


Keep no negative emotion, particularly if your life us coming to an end.

Keep this kind of compassion as you move into your next life.

Đừng lưu giữ tình cảm tiêu cực, nhất là khi ta sắp lìa đời.

Hãy gìn giữ sự cảm thông khi bước sang cuộc đời sau.


It is important to use money properly to help others; otherwise you still want more and feel poor.

Phải sử dụng đồng tiền đúng chỗ để giúp đỡ tha nhân, bằng không ta vẫn muốn có thêm và vẫn thấy túng thiếu.


Spiritual actions we undertake which are motivated not by narrow self-interest but out of our concern for others actually benefit ourselves.

Những hành vi cao thượng không có động cơ tư lợi mà xuất phát từ sự quan tâm đến tha nhân thực ra có lợi cho chính bản thân ta.


Change only takes place through action. Not through prayer or meditation, but through action.

Chỉ có thay đổi thông qua hành động, chứ không qua cầu nguyện hay quán tưởng.


If a problem is fixiable, if a situation is such that you can do something about it, then there is no need to worry.

If it’s not fixiable, then there is no help in worrying.

Nếu khó khăn có thể khắc phục, nếu tình thế có thể cải sửa, thì cần gì phải lo lắng.

Bằng không, lo lắng cũng chả ích gì.

While enlarging in material progress and taking care of physical well-being, we need to pay equal attention to developing peace of mind.

Song song với việc phát huy tiến bộ vật chất và quan tâm đến an sinh vật chất, chúng ta cũng phải để ý phát huy sự thanh thản tâm hồn.


The very purpose of our lives is happiness and joyfullness.

That is very clear.

Mục đích của đời người là hạnh phúc và an vui.

Điều ấy rất rõ ràng.


If our utilise compassion, it will bring you tranquility and strength.

Nếu biết thông cảm, ta sẽ được thanh thản và thêm sức mạnh.


Genuine happiness cannot be defined by material and sensual satisfations, but only by mental and spiritual development that always acknowledges others and their needs.

Không thể định nghĩa hạnh phúc đích thực bằng những thỏa mãn vật chất và nhục cảm, mà chỉ bằng sự khai tâm mở trí luôn luôn hướng đến tha nhân và những nhu cầu của họ.


If you shift your focus from yourself to others, and think more about others’s well-being and welfare, it has an immediate liberating effect.

Nếu chuyển sự chú ý từ mình sang tha nhân và nghĩ nhiều hơn đến sự an vui và hạnh phúc của họ, lập tức ta sẽ được giải thoát.


Genuine peace between nations will come from mutual respect, not from weapons or force.

Hòa bình đích thực giữa những quốc gia xuất phát từ lòng tôn kính nhau, chứ không từ vũ khí hay sức mạnh.


Use differences in a positive way.

Try to get energy from different views.

Make dialogue that is the proper way to solve problems.

Sử dụng những bất đồng một cách tích cực.

Cố tập hợp năng lực từ những quan điểm khác nhau.

Đối thoại, đó là cách đúng đắn để giải quyết vấn đề.


ĐẠI TRÍ HUỆ

The one who is compassionate, loving, patient, tolerant, forgiving and so on to some extent recognizes that potential impact of their actions on others and orders their conduct accordingly.

Thus spiritual practice involves, on the one hand, acting out of concern for other’s well-being. On the other, it entails transforming ourselves so that we become more readily disposed to do so.

Người nào biết thông cảm, yêu thương, kiên nhẫn, độ lượng, tha thứ thì cũng phần nào biết được hành vi của mình có thể tác động lên người khác và theo đó mà sắp đặt thái độ của mình cho thích hợp.

Vì thế rèn luyện tinh thần một mặt là phải nghĩ đến sự an vui của người khác. Mặt khác cũng phải tự hoán cải bản thân để ngày càng sẵn sàng làm như thế.


Establishing binding ethical principles is possible when we take as out starting point the observation that we all desire happiness and wish to avoid suffering.

We have no means of discriminating between right and wrong if we do not take into account others’s feelings, others’ suffering. For this reason, ethical conduct is not something we engage in because it is somehow right in itself but because, like ourselves, all others desire happiness and to avoid suffering.

Có thể xác lập những nguyên tắc đạo đức bắt buộc khi ngay từ đầu chúng ta nhìn nhận rằng là người ai cũng mưu cầu hạnh phúc và không muốn khổ đau.

Không thể phân biệt đúng sai nếu không để ý đến cảm giác của tha nhân, nỗi khổ của tha nhân. Do đó chúng ta không hành trì đạo đức bởi vì nó đúng tự bản thân mà bởi vì, cũng như chúng ta, tất cả tha nhân đều mong được hạnh phúc và xa lánh khổ đau.


What is the relationship between spirituality and ethical pratice?

Since love and compassion and similar qualities all, by definition, presume some level of concern for others’ well-being, they also presume ethical restraint.

We cannot be loving and compassionate unless at the same time we curb our own harmful impulse and desires.

Giữa phẩm chất tinh thần và việc rèn luyện đạo đức có liên quan gì đến nhau?

Theo định nghĩa, vì tình yêu và sự cảm thông cũng như tất cả những phẩm chất khác hàm ý có sự quan tâm đến an vui của người khác, cho nên cũng hàm ý một sự tiết chế mang tính đạo đức.

Chúng ta không thể yêu thương và thông cảm nếu không biết tiết chế những thôi thúc và mong muốn hại người.


The more we succeed in transforming out hearts and minds through cultivating spiritual qualities, the better able we are to cope with adversity and the greater the likehood that our actions will be ethically wholesome.

Càng cải biến tâm linh bằng cách trau dồi những phẩm chất tinh thần, thì chúng ta càng đủ sức đương đầu với nghịch cảnh và hành động của chúng ta càng có khả năng lành mạnh về mặt đạo đức.


A spiritual revolution entail an ethical revolution.

Cách mạng tinh thần kéo theo cách mạng đạo đức.


When the driving force of our actions is wholesome, our actions will tend automatically to contribute to others’ well-being.

They will thus automatically be ethical.

Khi động cơ hành động lành mạnh, thì hành động tự khắc cũng vun vén cho sự an vui của tha nhân.

Do đó hành động tự khắc là đạo đức.


An ethical act is one which does not harm others’ experience or expectation of happiness.

Hành vi đạo đức là hành vi không phương hại đến kinh nghiệm hoặc mong đợi về hạnh phúc của tha nhân.


There is an important distinction to be made between what we might call ethical and spiritual acts.

An ethical is one where we refrain from causing harm to others’ experience and expectation of happiness. Spiritual acts we can describe in terms of those qualities mentioned earlier of love, compassion, patience, forgiveness, humanity, tolerance and so on which presume some level of concern for others’ well-being.

Cần phải phân biệt giữa hành vi đạo đức và hành vi tinh thần.

Hành vi đạo đức là cố không gây hại đến trải nghiệm hạnh phúc và kỳ vọng hạnh phúc của tha nhân.

Hành vi tinh thần là những phẩm chất như tình yêu , lòng thông cảm, tính nhẫn nại, tâm tha thứ, đức khiêm cung, tính quảng đại và vân vân, nó hàm ý một mức độ quan tâm đến sự an vui của người khác.


We humans are social beings.

We come into the world as the result of the others’ actions.

We survive here in dependence on others.

Whether we like it or not, there is hardly a moment of our lives when we do not benefit from others’ activities.

So it is hardly surprising that most of our happiness arises in context of our relationships with others.

Nor is it so remarkable that our greatest joy should come when we are motivated by concern for others.

But that is not all.

We find that not only do altruistic actions bring about happiness; they also lessen our experience of suffering.

Nhân lọai chúng ta là những sinh linh xã hội.

Chúng ta vào đời do kết quả hành động của tha nhân.

Chúng ta tồn tại nhờ vào những người khác.

Dù yêu hay ghét, khó có lúc nào trong đời mà ta không thụ hưởng từ những họat động của tha nhân .

Do đó không lạ gì khi phần lớn hạnh phúc của ta bắt nguồn từ trong những quan hệ với người khác.

Cũng không lạ gì khi ta thấy vui nhất là khi ta biết quan tâm đến tha nhân.

Nhưng đâu đã hết.

Chúng ta nghiệm ra rằng những hành động vị tha không chỉ mang đến cho ta niềm hạnh phúc, mà còn làm vơi đi nỗi đau khổ của ta.


There is no self-interest completely unrelated to other’ interests.

Because our interests are inextricably linked, we are compelled to accept ethics as the indispensable interface between my desire to be happy and yours.

Không có tư lợi nào tách biệt hẳn với quyền lợi của người khác.

Bởi vì quyền lợi của mọi người chúng ta hòa quyện bất khả phân ly, chúng ta buộc lòng phải chấp nhận đạo đức như một cái chung cần có giữa mưu cầu hạnh phúc của tôi và của anh.


Because our very action has a universal dimension, a potential impact on others’ happiness, ethics are necessary as a means to ensure that we do not harm others.

Vì nhất nhất mọi hành động của chúng ta đều mang tính phổ biến, đều có tiềm năng ảnh hưởng đến hạnh phúc của người khác, nên cần phải có đạo đức để đảm bảo rằng ta không gây tổn hại cho ai khác.


We have a need for others’ kindness which runs like a thread throughout our whole life.

It is most apparent when we are young and when we are old.

But we have only to fall ill to be reminded of how important it is to be loved and cared about even during our prime years.

Though it may seem a virtue to be able to do without affection, in reality a life lacking this precious ingredient must be a miserable one.

Suốt đời chúng ta luôn cần đến sự thông cảm của tha nhân.

Điều này rõ nhất khi ta còn trẻ và lúc ta đã già.

Nhưng chỉ đến khi cơ nhỡ chúng ta mới nhớ ra sự quan trọng của việc được yêu thương chăm sóc ngay cả trong những năm tháng huy hoàng.

Dù có vẻ như nó là một đức tính độc lập với lòng yêu, trên thực tế một cuộc thiếu cái yếu tố quý báu này hẳn phải là một cuộc đời bất hạnh.


When we act out of concern for others, our behaviour towards them is automatically positive.

This is because we have no room for suspicion when our hearts are fills with love.

It is as if an inner door is opened, allowing us to reach out.

Khi ta hành xử xuất phát từ lòng quan tâm đến người khác, thái độ của ta đối với họ tự động là tích cực.

Đó là bởi vì chúng ta không chất chứa nỗi ngờ khi tim ta tràn ngập thương yêu.

Cứ như là cửa lòng mở ngỏ để cho ta vươn ra bên ngoài.


The world’s major religious traditions each give the development of love and compassion a key role.

Because they are both the source and the result of patience, tolerance, forgiveness and all good qualities, their importance is considered to extend from the beginning to the end of spiritual practice.

But even without a religious perspective, love and com passion are clearly of fundamental importance to us all.

Những truyền thống tôn giáo lớn nhất của thế giới đều cho rằng nhiệm vụ then chốt là phải khai mở tình yêu và lòng cảm thông.

Bởi vì hai nhiệm vụ ấy là nguồn cội và cũng là kết quả của tính kiên nhẫn, đức khoan dung, tâm tha thứ và tất cả những đức tính tốt đẹp khác, nên sự quan trọng của chúng được cho là xuyên suốt từ đầu đến cuối của sự hành trì tinh thần.

Nhưng cho dù không nói đến tôn giáo, tình yêu và sự cảm thông rõ ràng vẫn là điều quan trọng cơ bản đối với tất cả chúng ta.


Developing the compassion on which happiness depends demands a two- pronged approach.

On the one hand, we need to restrain those factors which inhibit compassion.

On the other, we need to cultivate those which are conducive to it.

By transforming our habits and disposition we can begin to perfect our overall state of heart and mind that from which all our actions spring.

The first thing then is to cultivate a habit of inner discipline – because the spiritual quanlities conducive to compassion entail positive ethical conduct.

Để khai mở lòng cảm thông vốn là cội nguồn của hạnh phúc, cần làm hai việc.

Một là, cần kiểm soát những tác nhân ức chế sự thông cảm.

Hai là, cần trau dồi những tác nhân dẫn đến sự thông cảm.

Bằng sự thay đổi thói quen và tính khí chúng ta có thể bắt đầu hòan thiện tâm và tính – vốn là xuất phát điểm của mọi hành động của ta.

Do đó việc đầu tiên là phải nuôi dưỡng thói quen giữ kỷ luật tinh thần – bởi vì những đức tính dẫn đến sự cảm thông sẽ kéo theo hành vi đạo đức tích cực.


Negative thoughts and emotions obstruct our most basic aspiration to be happy and to advoid suffering.

When we act under their influence, we become oblivious to the impact our actions have on others: they are thus the cause of our destructive behaviour both towards others and to ourselves.

They are very source of unethical conduct.

Những suy nghĩ và tình cảm tiêu cực che mờ khát vọng căn bản nhất của chúng ta – đó là được hạnh phúc và tránh khổ đau.

Khi hành động của ta bị những cái tiêu cực ấy chi phối, ta không còn biết đến tác động lên tha nhân của những hành động ấy: vì thế chúng là nguyên nhân của thái độ hủy diệt của ta đối với người và với mình.

Chúng chính là nguồn gốc của thái độ phi đạo đức.


We might think of mind, or consciousness, in term of a president or monarch who is very honest, very pure. On this view, our thoughts and emotions are like cabinet ministers.

Some of them give good advice, some bad.

Some have the well – being of others as their principal concern, others only their own narrow interests.

Có thể ví tâm, hay thức, như một tổng thống hay quân vương rất chân chất, rất trong sáng.

Và những suy nghĩ cùng tình cảm của ta là những vị bộ trưởng.

Có vị hiến kế hay, có vị hiến kế dở.

Có vị nghĩ nhiều đến sự an sinh của mọi người, có vị chỉ lo cho quyền lợi hẹp hòi của bản thân.


Gaining insight into our own negativity is a lifelong task, and one which is capable of almost infinite refinement.

But unless we undertake it, we will be unable to see where to make the necessary changes in our lives.

Để nhận chân sự tiêu cực của bản thân là một công việc suốt đời, và là một công việc được hoàn thiện mãi không thôi.

Nhưng nếu không làm việc đó, sẽ không thể biết đâu là những lúc phải thay đổi đời mình.


We need to pay close attention and be aware of our body and its actions, of our speech and what we say, and of our hearts and minds and what we think and feel.

We must be on the lookout for the slightest negativity and keep asking ourselves such question as, "Am I happier when my thoughts and emotions are negative and destructive or when they are wholesome?”, "What is the nature of consciousness? Does it exist in and of itself, or does it exist in dependence on other factors?”

We need to think, think, and think.

We should be like a scientist who collects data, analyses it, and draws the appropriate conclusion.

Chúng ta cần phải chú ý và biết rõ về bản thân và hành động, về ngôn từ và những điều nói ra, về tâm và thức, cũng như về suy nghĩ và cảm nhận của mình.

Chúng ta phải trông chừng những tiêu cực nhỏ nhặt nhất và luôn tự vấn như sau,

"Ta vui với những suy nghĩ và xúc cảm tiêu cực và phá họai hay với những suy nghĩ và xúc cảm lành mạnh?”, " Bản chất của ý thức là gì? Nó tự có, hay nó phụ thuộc vào những yếu tố khác?”

Cần phải nghĩ, nghĩ nữa, nghĩ mãi.

Phải như một nhà khoa học biết thu thập dữ liệu, rồi phân tích, và rút ra kết luận thích hợp.


The afflictive emtions also have an irrational dimension.

They encourage us to suppose that appearances are invariably commensurate with reality.

When we become angry or feel hatred, we tend to relate others as if their characteristics were immutable.

A person can appear to be objectionable from the crown of their head to the soles of their feet. We forgot that they, like us, are merely suffering human beings with the same wish to be happy and to avoid suffering as we ourselves.

Những xúc cảm làm cho ta đau khổ cũng có mặt phi lý của nó.

Nó xui ta nghĩ rằng vẻ ngoài luôn luôn tương thích với thực tế.

Khi ta giận dữ hay căm ghét, ta thường nghĩ về người khác như là không thể nào sửa tính cho được.

Kẻ đó dường như khó chịu từ đầu đến chân. Ta quên rằng, cũng như ta, họ chỉ là những con người đau khổ cũng mong cầu hạnh phúc và thoát khổ như chính bản thân ta.


Genuine happiness is characterized by inner peace and arises in the context of our relationships with others.

It therefore depends on ethical conduct.

This in turn consists in acts which take others’ well-being into account.

If, then, we wish to be happy, we need to curb our response to negative thoughts and emotions.

We are not talking about attaining Buddhahood here; we are not talking about God.

We are merely recognising that my interests and future happiness are closely connected to others’ and learning to act accordingly.

Đặc điểm của chân hạnh phúc là sự bình an trong lòng và nó phát sinh trong mối quan hệ với tha nhân.

Do đó nó tùy thuộc vào thái độ đạo đức.

Thái độ đạo đức là những hành vi biết nghĩ đến sự an vui của tha nhân.

Vì thế nếu muốn hạnh phúc, chúng ta cần phải tiết chế sự phản ứng với những tư tưởng và tình càm tiêu cực.

Ở đây chúng ta không nói đến sự giác ngộ, cũng không nói đến Thượng đế.

Chúng ta chỉ thừa nhận rằng quyền lợi và hạnh phúc mai sau của ta gắn liền với quyền lợi và hạnh phúc mai sau của tha nhân và chúng ta học cách hành động cho phù hợp.


To surprise that karma is some sort of independent energy which predestines the course of our whole life is simply incorrect.

Who creates karma? We ourselves.

In everything we do, there is cause and effect.

We cannot, therefore, throw up our hands whenever we find ourselves confronted by unavoidable suffering. To say that every misfortune is simply the result of karma is tantamount to saying that we are totally powerless in life.

If this were correct, there would be no cause for hope.

We might as well pray for the end of the world.

Ngạc nhiên rằng Nghiệp là một năng lực độc lập mà lại định đoạt trước đường đời của ta quả là sai.

Ai tạo ra Nghiệp? Chính ta.

Mỗi việc ta làm đều có nguyên nhân và có kết quả.

Do đó ta không thể giơ tay lên trời mỗi khi đối diện nỗi đau không thể tránh.

Bảo rằng mỗi bất hạnh chỉ là kết quả của Nghiệp cũng bằng như bảo rằng ta bất lực trong đời này.

Nếu quả đúng là như thế, thì sẽ không còn gì để hy vọng nữa.

Có lẽ ta nên cầu cho tận thế.

The degree to which suffering affects us is largely up to us.

When we look at a particular problem from close up, it tend to fill our whole field of vision and look enormous.

If, however, we look at the same problem from a distance, automatically we will start to see it in relation to other things.

This simple act makes a tremendous difference. It enables us to see that though a given situation may truly be tragic, even the most unfortunate event has innumerable aspects and can be approached from many different angles.

Indeed, it is very rare, if not impossible, to find a situation which is negative no matter how we look at it.

Mức độ mà đau khổ ảnh hưởng đến ta phụ thuộc phần lớn vào ta.

Khi ta nhìn sát cận một cấn đề, nó thường choán hết tầm nhìn của ta và có vẻ là vĩ đại.

Nhưng nếu cũng vấn đề đó mà ta nhìn từ xa, tự khắc ta sẽ thấy nó trong tương quan với những cái khác.

Hành vi đơn giản này tạo ra một khác biệt rất lớn. Nó giúp ta thấy rằng dù tình thế có thể đúng là bi đát, nhưng thậm chí tình thế có bất hạnh đến mấy cũng có rất nhiều mặt và có thể được tiếp cận từ nhiều góc cạnh khác nhau.

Quả thật, rất hiếm khi, nếu không phải là không thể, tìm ra một tình thế tiêu cực bất kể ta nhìn nó như thế nào.


If we can shift our focus away from self and toward others, we experience a freeing effect. There is something about the dynamics of self-absorption, or worrying about ourselves too much, which tends to magnify our suffering.

Conversely, when we came to see it in relation to others’ suffering, we begin to recognize that, relatively speaking, it is not all that unbearable.

This enables us to maintain our peace of mind much more easily than if we concentrate on our problems to the exclusion of all else.

Nếu có thể chuyển sự chú ý từ ta sang người khác, thì ta sẽ trải nghiệm một sự giải thoát.

Có cái gì đó về động lực của sự quá quan tâm đến bản thân, hay quá lo cho bản thân, nó có khuynh hướng phóng đại sự đau khổ của ta.

Ngược lại, khi biết nhìn nỗi đau của ta trong tương quan với nỗi đau của tha nhân, ta bắt đầu nhận ra rằng tương đối nó chẳng có gì là không thể chịu đựng nổi.

Điều này giúp ta gìn giữ được sự bình an của tâm hồn dễ hơn rất nhiều so với khi ta chỉ chú tâm đến những vấn đề của ta mà không lý gì đến mọi cái khác.


Nearly every worldly pleasure comes to harm us when carried to an extreme.

This is why contentment is indispensable if we are to be genuinely happy.

Hầu như lạc thú trần gian nào đã đến chỗ thái quá cũng đều làm hại cho ta.

Do đó muốn được chân hạnh phúc thì cần phải biết thỏa mãn.


If we try to avoid or deny a given problem by simply ignoring it of taking to drink or drugs, or even some forms of meditation or prayer, as a means of escape. While there is a chance of short-term relief, the problem itself reamains.

Such an approach is simply avoiding the issue, not resolving it.

Nếu cố tránh né hay cự tuyệt một vấn đề chỉ bằng cách phớt lờ nó, hay bỏ đi uống rượu, hút thuốc, hoặc suy tư hay cầu nguyện, thì tuy được giải tỏa trong ngắn hạn nhưng bản thân vấn đề vẫn còn đó.

Cách đó chỉ là tránh né chứ không phải là giải quyết vấn đề.


Ethical discipline is indispensable because it is the means by which we mediate between the competing claims of my right to happiness and all others’ equal right.

Giới luật là cần thiết vì nó là phương tiện để ta hòa giải những đòi hỏi quyền được hưởng hạnh phúc của ta và của tha nhân.

Love and compassion, patience, tolerance and forgiveness are essential qualities.

When they are present in our lives, everything we do becomes an instrument to benefit the whole human family.

Even in terms of our daily occupation – whether this is looking after children in the home, working in a factory, or serving the community as a doctor, lawyer, business person or teacher – our actions contribute towards the well-being of all.

Tình yêu và sự cảm thông, tính kiên nhẫn, đức bao dung, và lòng tha thứ là những phẩm chất cốt lõi.

Khi ta có nó trong đời, mọi việc ta làm đều trở thành một công cụ để làm lợi cho toàn thể gia đình nhân loại.

Ngay trong phạm vi công việc thường nhật của ta – dù đó là giữ trẻ ở nhà, làm việc trong xưởng máy, hay phục vụ cộng đồng như một bác sĩ, luật sư, doanh nhân, hay thầy giáo – hành động của ta cũng góp phần đem lại sự an vui cho mọi người.


The moral value of a given act is to be judged in relation both to time, place and circumstances and to the interests of the totality of all others in the future as well as now.

So while a given act is ethically sound under one set of circumstances, the same act at another time and place and under a different set of circumstances may not be.

Giá trị luân lý của một hành vi phải được thẩm định trong tương quan thời gian, nơi chốn và trường hợp và theo quyền lợi của tất cả những người khác trong tương lai cũng như trong hiện tại.

Do đó một hành động lành mạnh về đạo đức trong một hoàn cảnh nào đó có thể không còn lành mạnh vào một thời điểm, nơi chốn và hoàn cảnh khác.


Ethically wholesome conduct depends on us applying the principle of non – harming.

However, there are situation where any course of action would appear to involve breaking a precept.

Under such circumstances, we must use our intelligence to judge which course of action will be least harmful in the long run.

Thái độ lành mạnh về đạo đức tùy thuộc vào việc chúng ta áp dụng nguyên tắc không làm hại ai.

Tuy nhiên, có những tình thế mà bất kỳ chọn lựa hành động nào cũng có vẻ vi phạm một nguyên tắc.

Trong trường hợp ấy, chúng ta phải dùng sự thông minh để thẩm định hành động nào về lâu dài ít nguy hại nhất.

In the past, families and small communities could exist more of less independently of one another.

If they took into account their neighbours’ well-being, so much the better.

Yet they could survive quite well without this kind of perspective.

Such is no longer the case.

Today’s reality is to complex and, on the material level at least, so clearly interconnected that a different outlook is needed.

Trong quá khứ, gia đình và những cộng đồng nhỏ có thể ít nhiều độc lập với nhau.

Nếu họ nghĩ đến sự an vui của người hàng xóm thì càng tốt hơn nữa.

Nhưng không cần như thế họ vẫn tồn tại được.

Ngày nay không còn như vậy nữa.

Thực tại ngày nay rất phức tạp, ít ra là về mặt vật chất, hỗ thuộc nhau rất rõ ràng nên cần phải có một tầm nhìn khác.


Given the complex nature of reality, it is very difficult to say that a particular act or type of act is right or wrong in itself.

Ethical conduct is thus not something we engage in because it is somehow right in itself.

We do so because we recognize that, just as t desire to be happy and to avoid suffering, so do all others.

Vì bản chất phức tạp của thực tế, nên khó mà nói rằng một hành vi hay một kiểu hành vi nào đó tự bản thân nó là đúng hay sai.

Vì thế thái độ đạo đức không phải là cái mà ta cam kết vì bản chất của nó có phần đúng.

Ta thực hiện nó là vì ta nhận ra rằng, mọi người cũng như ta ai cũng muốn hạnh phúc và xa lánh khổ đau.


To develop a sense of universal responsibility – of the universal dimension of our every act and of the equal right of all others to happiness and not to suffer – is to develop an attitude of mind whereby, if we will take it in preference to merely looking after our own narrow interests.

Khai mở ý thức về trách nhiệm chung – về tính toàn cầu của mỗi một hành vi của ta và về quyền bình đẳng của mọi người khác được hưởng hạnh phúc và không phải chịu đau khổ - là khai mở một thái độ tinh thần qua đó, nếu ta thấy một cơ hội nào có lợi cho những người khác, thì ta sẽ ưu tiên nắm lấy cơ hội đó hơn là chỉ biết mưu cầu quyền lợi nhỏ nhen của mình.


If we chose not to modify our behaviour out of respect for others’ equal right to happiness and not to suffer, it will not be long before we begin to notice the negative consequences.

Imagine the pollution of an extra two billion cars, for example. It would affect us all.

So contentment is not merely an ethical matter.

If we do not wish to add to our own experience of suffering, it is a matter of necessity.

Nếu ta không sửa đổi thái độ để tôn trọng quyền bình đẳng của tha nhân được hưởng hạnh phúc và tránh khổ đau, thì chẳng bao lâu ta sẽ thấy những hậu quả tiêu cực.

Thí dụ hãy tưởng tượng sự ô nhiễm của trên hai tỷ chiếc xe. Nó sẽ ảnh hưởng đến tất cả chúng ta.

Vì thế biết đủ không chỉ là một vấn đề đạo đức. Nếu ta không muốn thêm đau khổ, thì biết đủ là điều cần thiết.


We must avoid, at all costs, the urge to shut away those who are grievously afflicted as if they were a burden.

The same goes for those who are diseased or marginalized.

To push them away would be to heap suffering on suffering.

If we ourselves were in the same condition, we would look to others for help.

Indeed, the affection we show to such people is, in my opinion, the measure of our spiritual health, both at the level of the individual and at that of society.

Bằng mọi giá chúng ta phải tránh cho được sự thôi thúc đóng cửa đối với những con người cùng quẫn như thể họ là một gánh nặng cho mình.

Cũng không được đóng cửa đối với những người bệnh hoạn hoặc sống bên lề của xả hội.

Xua đuổi họ sẽ là chất thêm đau khổ lên cái khổ đau.

Nếu bản thân ta rơi vào tình thế ấy, ta sẽ trông chờ sự giúp đỡ của người khác.

Thật thế, tấm lòng ta thể hiện với những người ấy chính là thước đo sự lành mạnh của tâm hồn ta, cả về mặt cá nhân lẫn về mặt xã hội.


When a person is born rich, or acquires wealth by some other means, they have a tremendous opportunity to benefit others.

What a waste when that opportunity is squandered on self-indulgence.

Khi một người sinh ra đã giàu, hoặc có được của cải bằng những phương cách khác, thì họ có cơ hội lớn để làm điều lợi cho những người khác.

Thật là uổng phí khi cơ hội ấy bị vung vãi cho sự bê tha phung phí.


Although it will be undoubtedly be difficult to bring about genuine peace and harmony, clearly it can be done. The potential is there.

And its foundation is a sense of responsibility on the part of each of us as individual toward all others.

Cho dẫu chắc chắn là khó đem lại một nền hòa bình và hòa hợp đích thực, nhưng rõ ràng là việc đó có thể thực hiện được. Khả năng vẫn còn đó.

Và cơ sở của nó là ý thức trách nhiệm của mỗi cá nhân chúng ta đối với tất cả những người khác.


We humans are the only species with the power to destroy the earth as we know it.

The birds have no such power, nor do the insects, nor does any mammal.

Yet if we have the capacity to destroy the earth, so, too, do we have the capacity to protect it.

Nhân loại chúng ta là loài duy nhất có quyền năng hủy diệt địa cầu.

Chim muông, sâu bọ, loài hữu nhũ không có quyền năng đó.

Nhưng nếu chúng ta có khả năng hủy diệt địa cầu, thì chúng ta cũng có khả năng bảo vệ nó.


Irrespective of doctrinal and other differences, all the major world religions are concerned with helping individuals to become good human beings.

All emphasize love and compassion, patience, tolerance, forgiveness, humility and so on, and all the capable of helping individuals to develop these.

Bất kể những dị biệt về chủ thuyết và về những điều khác, tất cả những tôn giáo lớn của thế giới đều quan tâm đến việc giúp đỡ mọi người trở thành những người tốt.

Tất cả đều coi trọng tình yêu và thông cảm, sự nhẫn nại, bao dung, tha thứ, khiêm tốn cùng những đức tính khác, và tất cả đều có khả năng giúp mọi người khai mở những đức tính ấy.


It is essential to realize that religious practice entails a lot more than merely saying, "I believe” or, as in Buddhism, "I take refuge”.

There is also more to it than just visiting temples, or shrines or churches.

And tanking religious teachings is of little benefit if they do not enter the heart but remain at the level of intellect alone.

Cần hiểu rằng theo đạo không chỉ là nói "Tôi tin”, hoặc "Tôi nương nhờ cửa Phật” như trong đạo Phật.

Cũng không chỉ là lên chùa, cúng đền hay đi lễ nhà thờ.

Và đi dự lễ hay nghe thuyết phát cũng không có lợi bao nhiêu nếu những bài giảng đạo không đi vào tim mà chỉ nằm lại trong đầu.


The whole purpose of religion is to facilitate love and compassion, patience, tolerance, humility, forgiveness and so on.

If we neglet these, changing our religion would be of no help.

In the same way, even if we are fervent believers in own faith, it will avail us nothing if we neglet to implement these qualities in our daily lives.

Such a believer is no better off than a patient with some fatal illness who merely reads a medical treatise but fails to undertake the treatment prescribed.

Toàn bộ mục đích của tôn giáo là khai mở tình yêu và lòng thông cảm, đức kiên nhẫn, sự bao dung, tính khiêm tốn, sự tha thứ và vân vân.

Nếu ta lơ là những đức tính này, thì cải đạo cũng chẳng ích gì.

Cũng vậy, cho dù ta là một tín đồ có đức tin mãnh liệt, cũng chẳng có lợi gì nếu ta sao nhãng thực hành những đức tính ấy trong đời sống thường nhật.

Một tín đồ như thế chẳng khá hơn gì một bệnh nhên thập tử nhất sinh chỉ biết đọc sách y mà không chữa trị theo toa thuốc.


If when our final day comes we are able to look back and see that we have lived full productive and meaningful lives that will at least be of some comfort.

If we cannot, we may be very sad.

But which of these we experience is up to us.

Nếu đến ngày cuối đời mà ta có thể nhìn lại để thấy rằng mình đã sống thật có ích và có ý nghĩa, thì ít ra cũng được chút nào an ủi.

Bằng không, có thể ta sẽ rất buồn.

Nhưng việc ta sống như thế nào là phụ thuộc ở ta.


Time passes unhinded.

When we make mistakes, we cannot turn the clock back and try again.

All we can do is use the present well.

Thời gian không ngừng trôi qua.

Khi lầm lỗi, ta không thể vặn ngược kim đồng hồ để thử lại nữa.

Chúng ta chỉ có thể sử dụng hiện tại cho thật tốt.


Compassion is what makes our life meaningful.

It is the source of all lasting happiness and joy.

And it is the foundation of a good heart, the heart of one who acts out of a desire to help others.

Through truth and justice towards all others we ensure our own benefit.

This is not a matter for complicated theorizing.

It is a matter of common sense.

Cảm thông là cái làm cho đời ta có ý nghĩa.

Nó là nguồn hạnh phúc và niềm vui vô tận.

Nó là nền tảng của một lòng hảo tâm, tấm lòng của một người làm vì nguyện vọng giúp đỡ tha nhân.

Qua lòng nhân ái, qua tình thương yêu, qua sự chân thành, qua đối đãi chân thật và công bằng với tất cả tha nhân, chúng ta bảo đảm lợi ích của chính bản thân ta.

Điều này không phải là lý thuyết phức tạp gì.

Nó là lẽ thường tình.


The best way to ensure that when we approach death we do so without remorse is to ensure that in the present moment we conduct ourselves responsibility and with compassion for others.

Actually, this is in our own interest, and not just because it will benefit us in the future.

Cách hay nhất để đảm bảo rằng ta không hối hận khi gần kề cái chết là đảm bảo rằng hiện nay ra ăn ở có trách nhiệm và biết cảm thông với tha nhân.

Thật ra, việc này là vì lợi ích của ta, chứ không chỉ vì nó sẽ có lợi cho ta trong tương lai.


Love for others and respect for their rights and dignity, no matter who or what they are: ultimately these are all we need.

So long as we practise these in our daily lives, then no matter if we are learned or unlearned, whether we believe in Buddha or God, or follow some other religion or non at all, as long as we have compassion for others and conduct ourselves with restrain out of a sense of responsibility, there is no doubt we will be happy.

Hãy yêu và tôn trọng quyền lợi cũng như phẩm giá của ngươi khác, cho dù họ là ai hay làm gì: chung cuộc ta chỉ cần có thế.

Chừng nào ta còn thực hành những điều này trong đời sống thường nhật, thì dù ta có học hay vô học, dù ta tin Phật hay kính Chúa, hay theo tôn giáo khác hoặc vô đạo, chừng nào ta còn biết cảm thông và hiểu rõ trách nhiệm của mình là phải tự chế, thì chắc chắn ta sẽ được hạnh phúc.


If in the midst of your enjoyment of the world you have a moment, try to help in however small a way those who are downtrodent and those who, for whatever reason, cannot or do not help themselves.

Try not to turn away from those whose appearance is disturbing, from the ragged and unwell.

Try never to think of them as inferior to yourself.

If you can, try not evening to think of yourself as better than the humblest beggar.

You will look the same in your grave.

Nếu đang khi vui hưởng cõi đời này, thì hãy cố giúp đỡ dù nhỏ nhặt nhất những ai bị chà đạp và những ai vì bất kỳ lý do nào không thể tự giúp mình.

Hãy cố đừng quay lưng trước những người có vẻ họan nạn, từ kẻ rách rưới đến người ốm đau.

Hãy cố đừng khi nào nghĩ họ thấp kém hơn mình .

Nếu có thể, hãy cố đừng nghĩ mình tốt đẹp hơn kẻ ăn xin khúm núm nhất.

Anh cũng như họ khi anh nằm trong huyệt mộ.


If we can develop this quality of inner peace, no matter what difficulties we meet in life, our basic sense of well-being will not be undermined.

Though there is no denying the importance of external factors in bringing this about, we are mistaken if we suppose that they can ever make us completely happy.

Nếu có thể khai mở đức tính bình an trong lòng này, thì dù đời có lắm phong ba, cảm giác an bình ấy cũng không hề suy giảm.

Dù để được bình an này cũng cần đến những yếu tố bên ngòai, sẽ là sai lầm nếu cho rằng những yếu tố ấy luôn luôn giúp cho ta được hạnh phúc mỹ mãn.


Perhaps one of the reasons for the popularity of the belief that human nature is aggressive lies in our continual exposure to bad news through the media.

Yet the very cause of this is surely that good news is not news.

Có lẽ một trong những lý do khiến nhiều người tin rằng bản chất của con người là gây hấn xuất phát từ việc các phương tiện thông tin đại chúng liên tục đưa ra những tin xấu.

Tuy nhiên nguyên nhân chính chắc chắn bởi tin tốt lại không phải là tin hay.


If hatefulness were an unchangeable characteristic of consciousness, then consciousness must always be hateful.

Clearly this is not the case.

There is an important distinction to be made between consciousness as such and the thoughts and emotions it experiences.

Nếu thù ghét là đặc điểm thường hằng của ý thức, thì ý thức phải luôn luôn là thù hận.

Rõ ràng không phải vậy.

Cần phải phân biệt giữa ý thức với những suy nghĩ và tình cảm mà nó kinh qua.


Almost all the mental and emotional suffering which is such a featrue of modern living including the sense of hopelessness, of loneliness and so on – lessen the moment we begin to engage in actions motivated by concern of others.

Hầu như mọi khổ đau tinh thần cũng như tình cảm vốn là đặc điểm của cuộc sống hiện đại – bao gồm cảm giác tuyệt vọng, cô đơn và vân vân – vơi đi mỗi khi ta dấn thân vào những hành động xuất phát từ lòng quan tâm đến tha nhân.


As a general principle, it is essential to avoid extremes.

Just as overeating is as dangerous as undereating, so it is with the pursuit and practice of virtue.

We find that even noble causes when carried to extremes can become a source of harm.

Nói chung cần phải tránh những cực đoan giống như sự bội thực nguy hiểm không kém gì sự thiếu ăn, việc theo đuổi và thực hành đạo đức cũng vậy.

Ngay cả những mục tiêu cao thượng nếu đi đến cực đoan cũng có thể trở thành mối nguy hại.


Unfortunate events, though potentially a source of anger and despair, have equal potential to be a source of spiritual growth.

Whether or not this is the outcome depends on our response.

Những biến cố bất hạnh, dù có khả năng là nguồn gốc của giận dữ hay thất vọng, đều có thể là khởi nguồn của sự trưởng thành của tâm hồn.

Kết quả là có hay là không tùy thuộc vào sự đáp ứng của ta.


If we do not take reponsibility for our motives, whether positive or negative, the potential for harm is much greater.

Each act affects not only the people closest to us but our friends, colleagues, community and ultimately the world.

Nếu ta không chịu trách nhiệm về những động cơ hành động của mình, dù là tích cực hay tiêu cực, thì mối nguy tiềm ẩn còn lớn hơn rất nhiều.

Mỗi hành vi không chỉ ảnh hưởng lên những người cận kề ta nhất mà còn lên cả bạn bè, đồng nghiệp, cộng đồng và sau cùng là cả thế giới quanh ta.


When we commit ourselves to honesty, we help reduce the level of misunderstanding, doubt and fear throughout society.

In a small but significant way, we create the conditions for a happy world.

Khi ta quyết tâm lương thiện, ta sẽ làm giảm mức độ hiểu lầm, nghi ngờ và sợ hãi trong toàn xã hội.

Bẳng việc làm nhỏ bé mà quan trọng này, ta tạo điều kiện cho một thế giới hạnh phúc.


The world will change when each individual makes the attempt to counter their negative thoughts and emotions and when we pratice compassion for its inhabitants irrespective of whether or not we have direct relationships with them.

Thế giới sẽ thay đổi khi mỗi cá nhân quyết tâm làm ngược lại những ý nghĩ cùng tình cảm tiêu cực và khi chúng ta thực sự đồng hành càm thông với những cư dân của thế giới bất kể thân sơ.


If we had to choose between learning and virtue, the latter is definitely more valuable

The good heart which is the fruit of virtue is by itself a great benefit to humanity.

Mere knowledge is not.

Nếu phải chọn giữa kiến thức và đức hạnh, thì rõ ràng đức hạnh có giá trị hơn.

Lòng tốt vốn là hoa trái của đức hạnh tự nó là một phúc lợi to lớn cho nhân loại.

Kiến thức đơn thuần thì không được như vậy.


When we neglect others’ well-being and ignore the univeral dimension of our actions, it is inevitable that we will come to see our interests as separate from theirs.

We will overlook the fundamental oneness of human family.

Khi ta lơ là sự an vui của tha nhân và không nghĩ đến mặt cộng đồng của những hành vi của mình, điều không thể tránh khỏi là ta sẽ xem quyền lợi của mình như tách biệt khỏi quyền lợi của tha nhân.

Ta sẽ không lý đến tính như nhất căn bản của gia đình nhân loại.


Given human-beings’ love of truth, justice, peace and freedom, creating a better, more compassionate world is a genuine possibility.

The potential is there.

Với lòng yêu sự thật, công lý, hòa bình và tự do của nhân loại, thì tạo dựng một thế giới tốt hơn, biết cảm thông hơn là một khả năng đích thực.

Tiềm năng là ở đó.


We can reject everything else: religion, ideology, all received wisdom.

But we cannot escape the necessity of love and compassion.

Chúng ta có thể khước từ mọi thứ khác như tôn giáo, ý thức hệ, sự khôn ngoan lọc lõi. Nhưng ta không thể không cần đến tình yêu và lòng thông cảm.


This short prayer gives me great inspiration in my quest to benefit others:

May I become at all times, both now and forever

A protector for those without protection

A guide for those who have lost their way

A ship for those with ocean to cross

A bridge for those with river to cross

A sanctuary for those in danger

A lamp for those without light

A place of refuge for those who lack shelter

And a servant to all in need

Đọan kinh ngắn này cho tôi nhiều cảm xúc nhất trong công việc mưu cầu lợi ích cho tha nhân:

Xin cho tôi trước sau như một

Là người bảo vệ cho ai đơn chiếc

Là người dẫn đường cho ai lạc bước

Là con tàu cho kẻ ra khơi

Là chiếc cầu cho người sang sông

Là chỗ trú cho ai đang nguy ngập

Là ngọn đèn cho ai tăm tối

Là chốn dung thân cho kẻ không nhà

Là người hầu cho ai cần đến.


When we act to fulfill our immediate desire without taking into account others’ interests, we undermine the possibility of lasting happiness.

Khi hành động để thỏa mãn nguyện vọng tức thời của mình mà không lý gì đến quyền lợi của tha nhân, chúng ta đang rút ngắn niềm hạnh phúc dài lâu.


The efforts we make sincerely to transform ourselves are what make us a genuine religion practitioner.

Có thành tâm hối cải mới là tính đồ đích thực.
 


 
Tấm gương
  Những điều trường Harvard dạy và không dạy bạn  
  Nới rộng khung cửa sổ Việt - Mỹ nhìn vào nhau  
  Nước Mỹ sẽ không còn dọa nạt các nước khác?  
  Nước Mỹ đã sẵn sàng cho một Tổng thống da màu?  
  Ông Lý Quang Diệu nói về nhân tài  
  Ông Lý Quang Diệu “chẩn bệnh” nước Mỹ  
  Ông trùm Donald Trump mơ làm thợ xây  
  Ông Vũ Khoan luận về ba loại quyền lực  
  Oprah: Có phải đạo Phật là con đường đi đến hạnh phúc?  
  Park Tae Joon: Có sức mạnh nhờ không tham nhũng  
  Phân bổ quyền lực sai kiềm chân quy hoạch đô thị VN  
  Phật an ủi kẻ ưu sầu  
  Phát ngôn & Hành động: Hàm cá mập và lời cầu xin của nhân dân  
  Phật tại Tâm và Phật từ Tâm  
  Phát triển lòng từ - tác giả Dalai Lama  
  Phát triển mô hình kinh doanh mới như thế nào?  
  Phỏng vấn Đức Đạt Lai Lạt Ma 14  
  Qua đau khổ, khốn khó mới thấy mình hạnh phúc  
  Quốc gia nghèo đang tụt hậu  
  Quyền không cho mới thực... đáng ghét  
  Sam Walton - ông vua bán lẻ ở Mỹ  
  Sáng tạo là hành trình... cô đơn  
  Sợ nhất là dân không muốn nói nữa  
  Soichiro Honda: Không thất bại sẽ không bao giờ thành công  
  Sống chủ động trong thông tin toàn cầu  
  Sống trọn vẹn từng ngày  
  Steve Jobs & Thiền  
  Steve Jobs kể về cuộc đời và cái chết trong diễn văn bất hủ  
  Sự biến dạng tâm lý xã hội dưới tác động của tham nhũng  
  Sử gia trực bút, dẫu chết không dời  
  Sự thật - nhìn thẳng và thấy rõ!  
  Sự tích Đức Phật A Di Đà  
  Sức mạnh của lòng từ  
  Suy giảm kinh tế, VN không phải là câu chuyện riêng biệt  
  Suy tư của dân thời khủng hoảng  
  Tadashi Yanai, người giàu nhất Nhật Bản  
  Tạm bợ và giảng dạy  
  Tâm lý tiểu nông và toàn cầu hóa kinh tế ở VN  
  Tạo khuôn khổ cho nhóm lợi ích  
  Thà dạy giới tính từ sớm còn hơn để trẻ "chạy lung tung"  
  Thái độ sống - Nguyễn Tất Thịnh  
  Tham nhũng giáo dục kéo lùi Việt Nam  
  Thất bại là quá trình học hỏi  
  Thế giới này không phải của ta  
  Thế nào là phật pháp?  
  Thiếu can đảm nhiều người bỏ cuộc quá sớm  
  Thiếu tầm nhìn - khó giàu  
  Thư của cố tổng thống Mỹ Abraham Lincoln gửi thầy hiệu trưởng  
  Thủ tướng TQ viết đơn xin việc bằng máu  
  Thuật xử thế của người xưa – 01. MỞ ĐẦU CÂU CHUYỆN  
  Thuật xử thế của người xưa – 02. HÌNH ẢNH MỘT XỬ NỮ NGÀY XƯA  
  Thuật xử thế của người xưa – 03. ÔNG GIÀ HỌ MÃ MUA...  
  Thuật xử thế của người xưa – 04. CHUYỆN CON VE SẦU VÀ NƯỚC NGÔ  
  Thuật xử thế của người xưa – 05. TIẾNG ĐÀN BÀN QUỐC SỰ  
  Thuật xử thế của người xưa – 06. THUẦN VU KHÔN THỬ TÀI TRÂU KỴ  
  Thuật xử thế của người xưa – 07. QUAN DỞ ĐƯỢC KHEN, QUAN GIỎI...  
  Thuật xử thế của người xưa – 08. NHÂN VÀ TRÍ  
  Thuật xử thế của người xưa – 10. BIỂN CÁ LỚN  
  Thuật xử thế của người xưa – 11. THẾ NÀO LÀ ĂN TRỘM  
  Thuật xử thế của người xưa – 12. MẠO BIỆN CỨU TRI KỶ  
  Thuật xử thế của người xưa – 13. TÍN LĂNG QUÂN KẾT BẠN  
  Thuật xử thế của người xưa – 14. ĐẸP VÀ XẤU  
  Thuật xử thế của người xưa – 15. CÁI GHEN CỦA NÀNG TRỊNH TỤ  
  Thuật xử thế của người xưa – 16. CỐT CÁCH CỦA MỘT NHÂN TÀI  
  Thuật xử thế của người xưa – 17. DIỆN MẠO CỦA MỘT TƯỚNG TÀI  
  Thuật xử thế của người xưa – 19. Khi Triệu Quát được phong tướng  
  Thuật xử thế của người xưa – 20. QUỶ CỐC THỬ TÀI HỌC TRÒ  
  Thuật xử thế của người xưa – 21. TỂ TƯỚNG ÁN ANH, QUÝ TRỌNG VỢ  
  Thuật xử thế của người xưa – 22. HỌ CHẾT VÌ... QUẢ ĐÀO  
  Thuật xử thế của người xưa – 23. Thế nào là “Công pháp bất vị thân”  
  Thuật xử thế của người xưa – 24. VÔ CỚ HẠI NGƯỜI LÀ CÁI CỚ...  
  Thuật xử thế của người xưa – 25. MỘT BÀ HOÀNG GIỮ TIẾT  
  Thuật xử thế của người xưa – 26. KHỔNG TỬ VÀ CUỘC HÒA HỘI LỖ TỀ  
  Thuật xử thế của người xưa – 27. CÁCH HỐI LỘ VÀ NHẬN HỐI LỘ  
  Thuật xử thế của người xưa – 28. TẤM LÒNG QUẦN THẦN  
  Thuật xử thế của người xưa – 29. CUỘC CHUẨN BỊ VĨ ĐẠI  
  Thuật xử thế của người xưa – 30. LO TRONG VÀ LO NGOÀI  
  Thuật xử thế của người xưa – 31. NGƯỜI NƯỚC SỞ LÀM DẤU...  
  Thuật xử thế của người xưa – 32. HÀ BÁ CƯỚI VỢ  
  Thuật xử thế của người xưa – 33. LÀM THẾ NÀO ĐỂ DÂN ĐỒNG LOẠT  
  Thuật xử thế của người xưa – 34. KHEN CHÊ CŨNG ĐỀU CÓ TỘI  
  Tiến hoá và cách mạng để không lỡ nhịp WTO  
  Tiếng kêu của chim cú mèo  
  Tiếp thị như Dân chủ và Tiếp thị vì Dân chủ  
  Tiếp thị số và 5 phút với GS Quelch  
  Tiết kiệm từ thói quen "của đau con xót  
  Tiêu chuẩn người có học  
  Tìm hiểu về Phật giáo: danh sách 29 vị Phật trong quá khứ và tương lai  
  Tìm hiểu về Phật giáo: Phật - Bồ Tát - Chúng Sanh  
  Tìm trong vô thường  
  Tin nhắn cuối cùng sau trận động đất  
  Tín đồ doanh nhân  
  Tình bạn cao quý  
  Tình cảm đẹp của một người ăn xin  
  Tinh thần ROWAN  
  Tình yêu và sắc đẹp dưới cái nhìn của đức phật  
  Tôi rất mê những người tài  
  Tổng thư ký LHQ nói về quyền lực  
  Trách nhiệm xã hội của doanh nghiệp  
  Tranh cử thực sự để chọn đúng người lãnh đạo  
Trang 3/4 : Trang trước  1 - 2 - 3 - 4  Trang sau